2017年元旦很快到了(其实很多其他地方已经到了),这次本人下贴日本首相安倍前几天在珍珠港演讲全文(此文是博讯转载的中译本,网上也有其他中译版本的如日经中文网翻译的,但选前者是因为较大陆语言化,谢谢译者!)来代替以往传统向网民朋友发的新年贺词。
“新年快乐”如是别人贺给你的,你不一定会真正的快乐也不一定会珍惜别人给你的快乐,但如是你亲自得到的你一定会。希望朋友你读一下下贴文章,放松超脱,不必对人不必对事,但求感悟初心和诠释新年快乐 ----- 宽容、感恩,理解。。。。。。
三鞠请安
2016年12月31日
于美国新泽西
附:
安倍珍珠港演讲全文:感谢美国宽容日本
奥巴马总统,哈里斯司令,女士们,先生们,以及所有的美国公民,我以日本首相的身份站在这里。如果我们仔细听,我们可以听到海浪传来的波涛汹涌的声音,打破周围的平静,然后再次退去。那蓝色的海湾熠熠生辉,闪烁着阳光照射下的点点光斑。在我身后,碧空下高耸着的,是那醒目的洁白的美国海军亚利桑那号战列舰纪念馆。
我与奥巴马总统一起,访问了这个纪念馆,这是许多灵魂的安息之地。在这里我感受到的只有沉默。 题字上镌刻着那些阵亡的军人的名字。来自加利福尼亚州、纽约、密歇根州、德克萨斯州以及其他地方的水手和海军陆战队员们履行着保卫他们所热爱的祖国的崇高职责,却在那天灼热的火焰中丧生,残酷的空中轰炸将美国海军亚利桑那号战列舰炸成了两半 。即使75年过去了,沉入海底的美国海军亚利桑那号战列舰依然是千千万万的水手和海军陆战队员们最后的安息之地。再专心地听一下,在微风和波涛汹涌的海浪声中,我几乎可以分辨出那些船员们的声音。
我仿佛听到了那一天,一个星期天早上,他们轻松、活泼、充满朝气的对话。我仿佛听到了年轻的军人们彼此谈论着他们的未来和梦想。我仿佛听到了他们在最后一刻呼唤着亲人的名字。我仿佛听到了他们祈祷着还未出生的孩子能过上幸福的生活。
每一位军人家中都有时刻担忧着他们安全的父亲和母亲。他们中许多人已拥有相爱的妻子或女友。他们中有许多人一定希望能够看着自己的孩子一点点长大成人。而所有的一切都结束了。面对这一切残酷、严肃的现实,我完全语塞。
“安息吧,这逝去的高尚的灵魂。”在这种强烈的情绪下,我代表日本人民,将花瓣洒在这片水域上,愿水下那些水手和海军陆战队员们的灵魂可以得到安息。
奥巴马总统,美利坚合众国人民和世界各国人民,作为日本首相,我向那些在这里丧生的人们以及在战争中丧生的所有勇敢的灵魂,也向在这场战争中成为无辜受害者的无数灵魂,致以最真诚的和永恒的哀悼。我们决不能再次重复战争的恐怖。
这是我们日本人民的庄严宣誓。自战争以来,我们建立了一个尊重法治的自由民主国家,坚决维护我们不再发动战争的誓言。
我们日本人民将继续坚持这一不变的原则,同时,对自战争结束70年来作为一个爱好和平的国家我们所走过的道路默默地感到自豪。我以日本首相的身份,对美国海军亚利桑那号战列舰上那些永远安息与此的海军战士们的灵魂,对美国人民以及对世界各地的人民,保证我们在这里许下的坚定不移的誓言。
昨天,在卡内奥赫湾的夏威夷海军陆战队基地,我参观了一位日本帝国海军军官的纪念公墓。 饭田房太是一名战斗机飞行员,他的飞机在攻击珍珠港时被击中,他放弃驾机返回航母,而是飞回来,死在战场。在饭田的战斗机坠毁的地方立下了纪念标志,但这并非我们日本人所为,而是被袭击的美国军人。他们赞赏这位阵亡飞行员的勇敢,为他立下了这个石碑。在石碑上,刻有他当时的军衔“中尉,日本皇家海军”,展示了美国军人对一个为自己国家牺牲的军人的敬意。
“勇敢者尊重勇敢者。”安布罗斯•比尔斯在一首著名的诗歌中写道。对战争中的敌人表示敬意;甚至试图理解他们曾经怨恨的敌人——这一切都显示出了美国人民宽广的包容的精神。战争结束时,目之所及,日本到处都是被战火烧毁的废墟,人们遭受着极度的痛苦和贫穷,而正是美国和美国人民真诚地为我们送来食物和衣服。正是由于美国人民送来的毛衣和牛奶,我们日本人民才能挺过那段艰苦的岁月,走向未来。也正是美国开辟了日本在战后重返国际社会的道路。在美国的领导下,日本,作为自由世界的成员,享受着和平与繁荣。对于我们这样一个曾经敌对厮杀的敌人,你们向我们日本人提供的善意和帮助,以及宽广的包容精神深深地融入了我们的祖父和母亲的心灵。
我们也记得。我们的子子孙孙也将永远把这些记忆传递下去,永远不会忘记你们的付出。我突然想到了几句话,这几句话是我和奥巴马总统一起去华盛顿特区的林肯纪念堂参观时看到的题字。“对任何人不怀恶意;对所有人宽大仁爱;让我们继续努力••••••与世界各国一起努力,实现并珍视和平。”这是亚伯拉罕•林肯总统的话。我谨代表日本人民再次衷心感谢美国和世界各国对日本的宽容。