个人资料
雅美之途 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

中美阿拉斯加首次会晤开场就破局

(2021-03-20 20:55:25) 下一个

中美在拜登当选美国总统后的首次阿拉斯加会晤撞到了城墙。双方均派出了豪华的阵容,中国方面是中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、与国务委员兼外交部长王毅,美国是国务卿布林肯和国家安全顾问沙罗文。

美国大政经常是哈佛或耶鲁人掌控,这次也是哈佛人布林肯和耶鲁校友沙罗文坐在桌子上。中国的最高外交官杨洁篪也是耶鲁老爸,所以大家还是有些亲戚关系滴。

中美关系的寒冬将会持续很长的时间,绝不可能是仅经历一个阿拉斯加的冰雪天。或许这些措辞激烈的语句只是说给各自的国内观众听的,我希望随后的几天会谈不要触碰到谷底。已经有人将此相互的针锋相对,与WWI 的前夜相类比了。

这次中美关系可不仅仅是经济问题,通过多买什么东西就能够解决的。这次是全方位的,美国已经团结了他们的世界盟友,覆盖欧洲和亚洲,这样可能也会促使中俄联盟的加强。

中方愤怒的原因可能是会谈前美国宣布新一轮制裁中国官员的名单,所以中方才会有这么重的火药味。我们测试美国盟友已经形成的指标是,欧盟近期也启动了对华制裁。美国似乎没有提供工作午餐,杨洁篪吃的是泡面。

拜登是美国长期的外交领袖,担任参议院外交委员会主席很多年。他刚上任说的先团队盟友,再对付中国,现在看来正在按照他所说的一步步地向前走。我今早读了新闻简报后,非常佩服福山在川普主义盛行时对民主党上台后中美关系走向的预测,他当时认为会更难办。以前意识形态的差异就很大,只是川普对这些不感兴趣,现在重提意识形态时发现问题更多。

中美谈判基本上破局了,双方几乎出现了人身攻击,这在大国之间是很少出现的。美国在对伊拉克空袭的前夜,伊拉克外交官在美国电视的访谈都是彬彬有礼的。中美交锋最激烈的时候,杨洁篪甚至对美国国务卿布林肯这样的话都说出:“我们以为你们会遵守基本的外交礼节”。

中方两位外交官使用非常严厉的语句批评美国,不惜把美国近期出现的种族冲突都用上了,可以想像美国人会有多么恼火。杨洁篪好像沒有女儿在耶鲁读书似的,这些便宜的东西都用作武器,他这次一改内敛的形象,炮火连天。但是布林肯不亏是哈佛人,他这样回答:“我知道我们美国的不完美,我们会犯错,我们遭遇挫折,我们会退步,但在历史中我们所做的就是面对这些挑战,以诚实、公开、透明的态度,而不是去忽略这些错误,也不是假装不存在,或者隐藏这些缺失。经历这些困境有时很痛苦,有时令人难堪,但每一次的经验,都让我们国家变得更强、更好、更团结”。

以前的梦想是耶鲁校友坐在一起谈天说地,因为他们分别是中美两国的总统,谈的是在耶鲁美轮美奂的住宿学院的共同美好人生。美国和日本交战时,双方的将军都有出自美国军校的,包括西点军校的毕业生。如今的形势使耶鲁校友担任大国的General Secretary的可能性几乎是零,除非他脱胎换骨骂遍那些呕心沥血教育他的耶鲁教授。现在这场面实现了,Jake Sullivan (沙利文)作为耶鲁校友很有可能孩子在耶鲁读书,杨洁篪是耶鲁老爸无疑,所以现在是耶鲁老爸们在指点中美的江山。

我己经从美国媒体核实了,杨洁篪确实是耶鲁老爸,他在担任驻美大使时女儿毕业于克林顿和奥巴马总统的女儿就读过的私立高中,他们三位的女儿分别读了斯坦福、哈佛和耶鲁。记得克林顿竞选总统时,一直宣扬公立学校的重要性,结果入主白宫后仍然把女儿送入私立高中。欢迎杨洁篪加入到这些人士的光荣行列中,他们只有一个共同的头衔,那就是耶鲁老爸:布什总统,John Kerry, Bob Woodward, 骆家辉,李政道,肖传国,饶毅,林璎和雅美之途。

杨洁篪指责美国方面“严重超时,违反外交礼仪”,这个似乎站不住脚。因为以现场视频为依据,美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文的讲话时间分别是2分27秒和2分17秒。杨洁篪主任和王毅外长的讲话时间分别为16分14 秒和4分9秒,王毅讲话锋芒毕露,但是这次教训美国人的重担落在了耶鲁老爸杨洁篪身上。取鲁校友沙利文应该也是始料不及,不知他是否在耶鲁政治联盟里学到了真本事。我读了规则,开场白是每人两分钟,杨洁篪使用了八倍的规定时间。美国无论是报告的开始和长短都是非常注意时间的,这个我们熟知, 这次谁违规已经很清楚了。

我们不清楚杨洁篪说那番话的前后语境是什么,但是布林肯说:“杨主任,王国委,鉴于你们超时的讲话,请允许我在进行下一步工作之前,再说几句。 我想,沙利文先生也想说几句”,所以可以肯定的是中国外交官拖了时间。很有可能,布林肯想在记者离开前再加些想说的内容,这时杨洁篪迎头痛击你们太沒教养。

如果我的这个猜测是对的,这已经是人身攻击了,将会导致美国人很不高兴。虽然有报道称随后的闭门会议进行的顺利,但是我不认为美国人会咽下这口气的。我觉得为了搏得粉红们热血沸腾而采取这种对抗的方式,真的是很不值得。这几乎将中美关系定格在了阿拉斯加寒冷的冬天里,春天会很久以后才能来临。

再说一说有人认为:“在翻译杨委员的英文中,却错误的把”position of strength”翻译为 “以实力的地位出发。”。他认为应该翻译成:“我们应该扬长避短,当我们把伙伴和盟友联合起来,那么中国将不得不更加重视”。

这人应该是在国内,不太懂美国人的语境和美国在世界的地位。“strength”就是指力量、实力和优势,美国人说这话时就是认为自己的实力超强,当然需要团结盟友。

为此我专门咨询了儿子,看来老子没有白花钱让他在耶鲁读英文:

我问:What did Blinken mean here concerning “from a position of strength “?(布林肯说“from a position of strength”是什么意思?)

儿子:Basically that the US will have a better negotiating position if it talks to and gets support from its allies. (基本上是说美国如果与自己的盟友商量并得到他们的帮助,美国将会有更好的谈判位置)

我再问:“But the interpreter translated “from a position of strength “ into “以实力的地位出发” right?”(但是翻译将“from a position of strength “翻译成“以实力的地位出发”正确吗?)

儿子:“Doesn’t seem wrong to me but you need the next few sentences for people to understand what it means ”(没有觉得错,但是你需要随后的几句话看它的意思)

下面是谷歌翻译的中美双方官方的发言,我只是调整了些句子结构,错的地方怪谷歌,别怪我。我也附上英文原文:

U.S. Secretary of State Antony Blinken:

I said that the United States relationship with China will be competitive where it should be, collaborative where it can be, adversarial where it must be. Our discussions here in Alaska, I suspect, will run the gamut. Our intent is to be direct about our concerns, direct about our priorities, with the goal of a more clear-eyed relationship between our countries moving forward.

... I have to tell you in my short time as secretary of State, I've spoken to I think nearly a hundred counterparts from around the world. And I just made my first trip, as I noted, to Japan and South Korea. I have to tell you what I'm hearing is very different from what you described. I'm hearing deep satisfaction that the United States is back, that we're reengaged with our allies and partners. I'm also hearing deep concern about some of the actions your government is taking.
We'll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyberattacks on the United States, economic coercion toward our allies. Each of these actions, threaten the rules-based order that maintains global stability.

美国国务卿布林肯:

我说过美国与中国的关系将在应该的地方竞争,在可能的地方进行合作,在必须的地方进行对抗。我展望我们在阿拉斯加的讨论将会是全方位的。我们的意图是直接表达我们的关切,关注我们优先考虑的地方,以期望我们两国之间的关系更加清晰。

...我必须告诉您,在我担任国务卿的短时间里,我已经与世界各国的近一百位同行进行了交谈。正如我指出的,我刚刚去过日本和韩国。我必须告诉您我听到的与您描述的完全不同的声音。我听到对美国重返国际舞台非常满意的讯息,我们与盟国和伙伴将会重新密切合作。我还听到了对贵国政府正在采取的某些行动的深切关注。

我们还将讨论对中国采取的行动的深切关注,包括在新疆,香港,台湾,对美国的网络攻击,对盟国的经济胁迫。这些行动的每一个都会威胁到维护全球秩序稳定的规则。

China's Foreign Minister Wang Yi:

China certainly in the past has not and in the future will not accept the unwarranted accusations from the U.S. side. In the past several years, China's legitimate rights and interests have come under outright suppression, plunging the China-U.S. relationship into a period of unprecedented difficulty.
... China urges the U.S. side to fully abandon the hegemony practice of willfully interfering in China's internal affairs. This has been a longstanding issue and it should be changed. It is time for it to change.

中国外长王毅:

中国肯定在过去没有,将来也不会接受美方的无端指责。在过去的几年中,中国的合法权益遭到了彻底的压制,使中美关系陷入了崩溃。关系陷入前所未有的困难时期。
……中国敦促美方完全放弃故意干涉中国内政的霸权主义作法。这是一个长期存在的问题,应予以更改。现在是时候改变它了。

Chinese Director of the Central Foreign Affairs Commission, Yang Jiechi

China and the United States are both major countries, and both show the important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability and the development of the world, in areas such as Covid-19, restoring economic activities in the world and responding to climate change.

There are many things that we can do together and where our interests converge. So what we need to do is to abandon the Cold War mentality and the zero-sum game approach.

... So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people. If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way.

Cooperation benefits both sides. In particular, this is the expectation of the people of the world. Well, the American people are certainly a great people, but so are the Chinese people.

中国杨洁篪主任:

中美都是主要国家,都负有重要责任。我们都必须为世界的和平,稳定与发展作出贡献,这些领域包括新冠、恢复世界经济活动以及应对气候变化。

我们可以一起做很多事情,而且我们的利益汇合在一起。因此,我们需要做的是放弃冷战思维和零和博弈方法。

……所以我在这里说,在中方面前,美国没有资格拿实力与中国对话。美方甚至没有资格在20年前或30年前说出这样的话,因为这不是与中国人民打交道的方式。如果美国想与中方妥善打交道,那么让我们遵循必要的程序,以正确的方式做事。

合作对双方都有好处。尤其这也是世界人民的期望。美国人民当然是伟大的人民,但是中国人民也是。

U.S. national security advisor Jake Sullivan:

Secretary of State Blinken laid out many of the areas of concerns from economic and military coercion to assault on basic values that we'll discuss with you today and in the days ahead.

... We've heard each of these concerns from around the world, from our allies and partners and the broader international community during the intensive consultations we've undertaken these last two months. We'll make clear today that our overriding priority on the United States side is to ensure that our approach in the world and our approach to China benefits the American people and protects the interests of our allies and partners.
We do not seek conflict but we welcome stiff competition and we will always stand up for our principles for our people and for our friends.

美国国家安全顾问沙罗文:

国务卿布林肯提出了许多方面的问题,从经济和军事胁迫到侵犯基本价值观,我们将在今天和未来几天与您讨论这些基本价值观。

在过去两个月的密集磋商中,我们已经听到了来自世界各地的关切,他们来自我们的盟友、合作伙伴以及更广泛的国际社会。今天我们要明确指出,我们美国方面的首要任务是确保我们在世界上的行动和对中国的做法使美国人民受益,并保护我们的盟国和伙伴的利益。
我们不寻求冲突,但我们欢迎激烈的竞争,我们将始终坚持我们为我们的人民和我们的朋友奉行的原则。

Yang:
It's also important for all of us to come together to build a new type of international relations, featuring fairness, justice, and mutual respect. And on some regional issues, I think the problem is that the United States has exercised long jurisdiction and suppression and over stretched.

... The United States itself does not represent international public opinion and neither does the Western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion. So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the U.S. side will think about whether it feels reassured saying those things because the U.S. does not represent the world. It only represents the government of the United States.

中国杨洁篪主任:

对我们所有人来说,共同建立一种新型的国际关系也很重要,这种国际关系应具有公平、正义和相互尊重的特点。在某些地区性问题上,我认为问题在于美国行使了长期的管辖权、压制和过度干预。

...美国本身不代表国际舆论,西方世界也不代表。无论是从人口规模还是从世界趋势来看,西方世界都不代表全球舆论。因此在谈论美国方面的普遍价值观或国际舆论时,我们希望美方再说这些话时重新考量,因为美国不代表世界。它仅代表美国政府。

Sullivan:
Secretary Blinken and I are proud of the story about America we're able to tell here, about a country that under President Biden's leadership has made major strides to control the pandemic, to rescue our economy and to affirm the strength and staying power of our democracy. We're particularly proud of the work that we've done to revitalize our alliances and partnerships, the foundation of our foreign policy.

美国国家安全顾问沙罗文:

布林肯国务卿和我为我们能在这里讲述美国的故事感到骄傲,这个国家在拜登总统的领导下,已经在控制新冠大流行,挽救我们的经济和确认我们的实力和持久性民主方面取得了重大进展。我们为振兴我们的联盟和伙伴关系而做出的工作感到特别的自豪,这是我们外交政策的基础。

Yang:
And the United States has its style, United States-style democracy. And China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world, to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy. In China's case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields.

... We believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States and they have various views regarding the government of the United States in China.

中国杨洁篪主任:

美国也有自己的风格,即美国风格的民主。中国拥有中国式的民主。评估美国在推进自己的民主方面的成就不仅取决于美国人民,还取决于世界人民。就中国而言,经过几十年的改革开放,我们在各个领域都取得了长足的进步。

...我们认为,对于美国而言,改变自己的形象并停止在世界其他地区推进自己的民主至关重要。实际上,美国内部的许多人对美国的民主制度几乎没有信心,他们对美国政府对中国的态度也有不同的看法。

Blinken:
A hallmark of our leadership, of our engagement in the world is our alliances and our partnerships that had been built on a totally voluntary basis. And it is something that President Biden is committed to reinvigorating and strengthening. And there's one more hallmark of our leadership here at home and that's a constant quest to as we say, form a more perfect union.

And that quest, by definition, acknowledges our imperfections acknowledges that we're not perfect. We make mistakes. We, we have reversals we take steps back. But what we've done throughout our history is to confront those challenges, openly, publicly, transparently. Not trying to ignore them. Not trying to pretend they don't exist. Not trying to sweep them under the rug. And sometimes it's painful. Sometimes it's ugly. But each and every time we've come out stronger, better, more united, as a country.

I recall well when President Biden was vice president and we were visiting China ... and Vice President Biden at the time said it's never a good bet to bet against America, and that remains true today.

美国国务卿布林肯:

我们的领导层,我们参与世界的标志是我们的联盟和伙伴关系完全是自愿的。拜登总统致力于复兴和加强这一点。而且,我们领导力在国内的一个标志是,正如我们所说的那样,我们在不断寻求形成一个更完美的国家。

我知道我们美国的不完美,我们会犯错,我们遭遇挫折,我们会退步,但在历史中我们所做的就是面对这些挑战,以诚实、公开、透明的态度,而不是去忽略这些错误,也不是假装不存在,或者隐藏这些缺失。经历这些困境有时很痛苦,有时令人难堪,但每一次的经验,都让我们国家变得更强、更好、更团结

我记得当拜登总统担任副总统时,我们当时去访问中国……而当时的拜登副总统说,选择与美国对抗从来都不是一个好的赌注,今天仍然如此。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (26)
评论
Mudan20 回复 悄悄话 中方翻译官是高手,将“从实力地位出发”译成from a position of strength无懈可击。但她定有尚方宝剑可斟酌决定soften the tone in English translation.博主提供的中方发言是中方翻译官的英译文的“返译”。其实杨没有说“这不是与中国人民打交道的方式”,而是说“中国人民不吃这一套”;王也没有说“这是一个长期存在的问题,应予以更改“,而是说”这是一个老毛病,该改一改了“。这语气差别可不是一点点。原话是说给中国人听的,英译文是说给美国人听的。于是乎,现场两位哈佛耶鲁校友没有反应,中国舆论欢欣鼓舞,美国舆论平静如水,只有懂双语的看出其中奥妙。试想那两句中文如实翻译的话,该是如何?
三河匹夫 回复 悄悄话 羊变狼一眨眼工夫,是因为后面有戏看着。从此改名狼劫呲。
Mudan20 回复 悄悄话 在Youtube有会谈开场白的录像。“美国没有资格在中国面前说从实力地位出发同中国谈话...”不是美方说的,是杨在第二次发言时说的,意在反驳美方的第二次发言。我本来认为杨不该说此话,缺乏外交风度,但看了录像后,我认为还是美方那位耶鲁校友沙利文的问题。他在第二次发言时提起美国最近登上火星,还以拜登总统的话It has never been a good bet to bet against the American people作为结束语。此话在美国国内说说是鼓舞民心,在别国面前说就是炫耀实力,甚至可被理解为挑战或威胁。拜登此话的背景是强调美国实力,杨也从炫耀实力角度反驳,说明他了解此话背景。要是他从挑战或威胁角度反驳,会场会是什么情形?
笑薇. 回复 悄悄话 杨洁褫女儿去耶鲁,好事啊!有志于国际事物,不到耶鲁到哪?子承父业,有志向,有父亲指教,不用从零培养。和医生儿子学医,木匠儿子学木工一样,比别人更有发展机会。
Californian 回复 悄悄话 westshore 发表评论于 2021-03-21 11:43:54
...
没意识到杨洁篪不论学历还是经历远不是布林肯和沙利文可比的,对美国的了解远比两人或者任何美国人对中国的了解多,而且还是中国外交问题上最高人物,即使是习近平也要听他的,就是他是不需要请示谁的。
==========================================================================
呵呵, 从历史看杨洁篪是属于亲美的。这次表明他受到了巨大的内部压力,表现的比王毅还要反美,一定是形势再三逼人啊。问题是在中国谁能给他压力啊?
小酒虫 回复 悄悄话 看不懂,白费很多时间。
老天真 回复 悄悄话 西岸推荐的这个视频很好,台湾人评论的很客观。
https://youtu.be/-2QQ_AXtGhQ
老天真 回复 悄悄话 西岸推荐的这个视频很好,台湾人评论的很客观。
https://youtu.be/-2QQ_AXtGhQ
6ba6 回复 悄悄话 美国被疫情搞得焦头烂额,输得一塌糊涂,那边厢赚得盘满钵满,还要继续谈生意,就摆摆谱谈谈民主价值,言下之意,给我分享点肉吃吃吧,像盟友那样!
westshore 回复 悄悄话 雷倩等人的讨论非常精准地分析了这次事件的原因和结果,雷倩我觉得是华人世界最聪明的女性,回台湾前也曾经是是美国金融界很媒体界的大佬级人物,看问题非常准确。她驳斥了布林肯的所有对中国的指控,揭示了美国对世界的伤害,和肯定会让美国破产的结局。
https://youtu.be/-2QQ_AXtGhQ
westshore 回复 悄悄话 中美问题最残酷的其实是经济数据,2018年川普的贸易战以来,美国市场占中国出口比例在一直下降,目前只有外贸额的13%(从18%),美国已经不是中国最大的贸易国,也不是第二,而是第三(欧盟和东盟是前两名)。
而反过来看美国,对中国贸易占外贸的22%,在继续升高,中国是美国的最大贸易国。也就是尽管有贸易战给中国商品增税,美国人也愿意增加从中国进口,因为没有选择。
也因此美国的贸易逆差越来越大,贸易战对双方都是糟糕的,但对美国更糟。
这事情还有个附加效应,就是很明显在美国生产同样商品不合算了,而且是越来越不合算,因为你已经失去了相应的基建和人才,在资本主义经济市场上就更不会有人愿意投资从头开始,客观上就让美国经济更加被掏空。
而另一方面却又限制中资公司在美国上市,和禁止中资投资美国。公司上市客观上是给美国资本一个投资渠道,如今中国公司是在世界上最有可能盈利的市场运作,是中国,也就使得美国资本更有可能获利。而投资等于直接给美国增加工作机会和新技术引进,别以为世界上只有美国是技术最先进的,你回中国能否像中国人那样很方便的生活?恐怕多数华人做不到。因为中国目前很多技术是美国没有的。比如无人机管理农田,已经能够具体分辨那些叶子是染病需要打药,然后自动只给这些作物打药。不仅节约药物,也准确迅速。更关键的是完全不需要人工干预,AI控制自主执行,人工是换电池。
而美国这种靠飞机撒药,甚至能看错了田地的现象明显是很落后的。中国西北农民已经可以靠无人拖拉机自动在田里耕作,农民坐着房间里用无人机监控的地步,而且不是试点,已经是市场化的运作。
而美国禁止了大疆无人机在美国很多领域的使用,是担心自己的技术被偷走?
所谓the world is flat(区别the earth is flat),说的就是相对于上个世纪世界已经变小了,竞争不得不让位于合作,这是全球化出现的原因,因为没人能自己生存。
而美国却在折腾意识形态,从历史看,什么情况下会折腾意识形态?是经济不好了,因此需要“宁要社会主义的草,不要资本主义的苗”的精神和觉悟来度过难关。
生活在美国的人大概不会不注意到贸易战以来美国市场物价的上涨,尤其是食品上。你吃的食品十有八九不是来自中国,但生产和发行这些食品的人的日常用品可是十有八九是来自中国的,被加了关税的。
所谓no zuo no die,美国在这次对抗疫情问题上是不及格的,是世界上拥有医疗资源最多的国家,却成为传染最多死亡最多的,消耗了世界上最多的医疗资源,成为整个世界的负担。那么如今面临经济重开问题呢?


smeagolrocks 回复 悄悄话 有种的不要大老远跑美国谈判,直接打湾湾去呀
老天真 回复 悄悄话 不仅仅是给国内的人看,至少中国不是。杨王二人的讲话,也是讲给那些站在“盟国”黑老大身后,跟着拉帮结派的小"盟友“们听的。中国连黑老大都敢怼,接下来哪个愿意当”袋鼠第二”试试。
-------------------------------------------------
iced91030 发表评论于 2021-03-21 11:03:55
四个人,演了一场戏,给各自国内的人看。安啦。
westshore 回复 悄悄话 台湾中天台在十四号采访曾经美国财经和媒体大拿,后来立法委员的雷倩和国际政治专家赖岳谦教授,两人对十九号的会面的预测不仅准确,而且准确到了细节,可见这些双方的差异和底牌明眼人看的很清楚,有兴趣的话可以看看,很长见识,到底是专门研究中美的大拿级别的水平。
westshore 回复 悄悄话 可以预料美国国务院会整顿,寻找这次不仅让谈判失败,也让美国极大的丢了面子,而且肯定会影响盟国的原因,protocol department会有人被作为替罪羊开除。理论上布林肯应该辞职,或者拜登开除他。但考虑到拜登刚上台,又是弱势总统,布林肯和沙利文会保住职位。
半年甚至一年后再与中方会谈,因为美国实在是需要中国这个世界第一市场帮助恢复经济。在疫苗打完后经济重开,拜登也就没有借口经济搞不好,而任何与中国不对付的国家在今天世界上都不会日子好过,因为如今中国控制着世界最大资本市场,生产市场,和消费市场,是美国在二战后的地位。
这次双方同意会面的原因不难理解,美国需要中国帮助恢复经济,而中国觉得拜登不同于川普,因此有合作可能,尤其是双方取消贸易战。
但布林肯也许是因为个人因素,比如他是欧洲问题专家,习惯了对欧洲人跋扈的态度。也许是因为国内压力,不得不显得强硬来给国会鹰派看,愣是把自己活成了蓬佩奥。
虽说宪法赋予人民犯傻权,但布林肯是代表政府,政府不是人民。
台湾媒体讨论这件事有一个说法,布林肯参加过低级别的与中方的谈判,中国外交界周恩来有个一句话,外事无小事,事事要请示,因此即使在受到对方公开侮辱的情况下也不会反击,而是在请示后决定如何反击,这是布林肯知道的。这种情形会让布林肯在开场白实行最大效益的大内宣和大外宣效果,对外体系美国回来了,还是老大。对内可以安抚国会两党鹰派,表示拜登政府强硬。这可以从美方讲话是有讲稿上看出,是事先准备的。
没意识到杨洁篪不论学历还是经历远不是布林肯和沙利文可比的,对美国的了解远比两人或者任何美国人对中国的了解多,而且还是中国外交问题上最高人物,即使是习近平也要听他的,就是他是不需要请示谁的。
杨洁篪和王毅讲话都没有讲稿,说明中方被突然袭击,对方没有按照双方实现同意的程序走,中方也就无法使用事先准备的讲稿,也可以解释为什么杨洁篪说“我们把你们想的太好了”。


westshore 回复 悄悄话 简单用历史来评价就容易对比了,老罗斯福在美国脱离门罗主义走向世界霸权时说了很有名的一句话,拎着大棒说软话,这句话是后来美国胡萝卜加大棒对外政策的基础。
如今布林肯是拿着草绳说硬话,这才是这次会谈走到这一步的原因,不理解世界已经不同了,美国也不同了。
世界在三月十九号见证了一个帝国灭亡的开始,看看其他国家媒体的评论就知道了,尤其是美国盟国的,比如德国甚至台湾,美国已经不是世界第一。
再对比两国形势就更容易理解了,中国是世界上唯一经济正增长的国家,对美贸易成倍增长,这还是在美国增加关税情况下,也就是美国经济制裁已经没用了,国内疫情被控制,社会生活正常,政府有足够资金救市刺激经济,甚至不需要发行债券,社会没有分裂性的矛盾。
而美国,经济增长还是负的,资金都在往香港上海跑,疫情至今也还没有被控制,生意还是关门,不得不发行四万亿美元债务借钱。而更要命的是国内社会矛盾激化,至今川粉们也不认输,国会严格按照党派分,无法通过两党都同意的法案,事实上是中国文革时期的样子。麦卡锡主义抬头,到处抓间谍,这算是一个正常国家吗?美国这次会谈前,国内压力远远大于中国的,这也许是布林肯一定要说硬话的原因。
结果却在会谈开场白这种场合公开指控中国违反美国价值,这是谈判还是审判?
这件事充分反映了西方人的一贯的ignorance的特点,与无法控制疫情是同一种因素。
从杨洁篪的一句话可以看出为什么中方会被激怒,“我们把你们想的太好了”,这句话表明中方并非没有思想准备美国会找麻烦,但也没想到会走到这一步。也就是中方是有诚意的,但没料到美方已经到了连一般礼节都不当回事的地步。本来开场白讲话就是给记者拍照的的,叫pool spray,就是让人看到谁参与,并没有更多,一切矛盾是在谈判时才会提出,之后有共识,会有联合声明。如果没有共识,没有联合声明就是了,这是国际通行的外交礼仪程序,被美国打破了。而如果连国际礼仪都可以不尊重,还有什么谈判的意义?
你就不难理解中方发火的原因。
美国实际上是摆了一场鸿门宴,明显标志就是在会面前一天制裁了中共政治局委员,而这是在双方已经商定了会谈程序之后,也就是这次会谈我不把你当作是平等的。
问题上项羽摆鸿门宴是因为实力大于刘邦,美国靠什么呢?布林肯说never bet on against America,杨洁篪说我们中国人经受的苦难还少吗?
什么意思?世界上有谁能在持久战上赢了中国?
这个意思不仅布林肯这种思维的人不懂,他的翻译我敢说也听不懂这层意思。
一个帝国的灭亡从来都是从自大开始。
iced91030 回复 悄悄话 四个人,演了一场戏,给各自国内的人看。安啦。
老天真 回复 悄悄话 最关键的是,今天的中国与美国的差别,早已不是百年前的民国同美国之间的差别了。孩子小的时候,身高不够,只能仰视“大人”。现在的中国个头不是那么低了,如果还想仰视“洋大人”,唯一的办法就是自己先跪下来。遗憾的是,今天大多数中国人已经不会跪了。
----------------------------------------------------------
mikeOZ 发表评论于 2021-03-21 01:44:22
这一代上上下下都是红卫兵出身,没有这个出身也要装一下。民国教育背景的都退了。。。。。
lostman 回复 悄悄话 美国这么坏,别贱着脸谈,脱钩滚蛋
何仙姑 回复 悄悄话 不会每一篇都有耶鲁吧!我和耶鲁也有一点纠缠,自豪!世界格局就定在耶鲁大学
美国人恼了,怕怕
我的感觉是句句不离盟友,很没底气的表现。 什么时候伟大美国要靠盟友心里才有底?!
这次中方临时决定踢场子,踢出了一个新天地
兵团农工 回复 悄悄话 最好用局部战争比一下实力,这是中共唯一听得懂的语言。
息于目-好于心-候于手 回复 悄悄话 美国开门见山开场,而中方是以“平视世界”为基调进行发挥和反应!
mikeOZ 回复 悄悄话 这一代上上下下都是红卫兵出身,没有这个出身也要装一下。民国教育背景的都退了。

美国人一开始会有些不适应,但是有了经验后还是很容易对付的。就像当年的朝鲜战场一样!
dengzc1971 回复 悄悄话 中美领导在春节通话是说好了要会谈,中方虽然不报太大期待但也是一场破冰之旅,没具体成果至少也是和和气气讨论一下,各讲两分钟可能是下边的人在敲定会谈日期时的约定。但其后美国的一通神操作,又是美澳日印四方会谈,又是访日访韩串联,剑剑指向中国,试图在会谈中事先占据舆论优势,中国正想利用一个机会在世界媒体前表达一下立场,所以畅所欲言,反正美方也超时了一点点,五十步百步,得远大于失。
世事轮回 回复 悄悄话 Tiger Yang 的女儿,靠老布什C布什的关系上的耶鲁。但不知道奖学金谁出的。耶鲁,良莠混杂的地方。常春藤学校,哥伦比亚更烂。
我思我爱我在 回复 悄悄话 没看太懂,但是很明显中方已经是不胜其扰,也无所谓给不给面子的态度。或者说,中方好像彻底失望,或者说丧失了对美方的基本尊重,爱咋地咋地。

总体感觉美方要的都是空的,中方觉得很烦了,可能连最后一点对对方的好感都没了。就比如做生意,你价格给人压到亏着做,你都不满意的地步。那人家肯定是无所谓了的态度,甚至瞧不起。
登录后才可评论.