立的两维空间

我喜欢无聊的事情。而且,我只做我喜欢的事情。
个人资料
(热门博主)
  • 博客访问:
正文

一个夏日中午的梦

(2013-03-31 15:28:42) 下一个


一个夏日中午的梦
 
那时,我还是个九岁的孩子
在一个夏天的中午,坐在河的岸边
一株小枣树的阴影里
看着不远处的前方,一匹白色的马
在阳光中,安详地
嚼着带着水珠的草,还有
一些不知名的,很小的花
几只鸟儿向着北方飞走了
我身下的土地
正冒出肥沃的生命之气
鼹鼠们还在慌慌张张地挖掘,他们的
四通八达的家,那里冬暖夏凉
到处弥漫着泥土的芳香
如果从这里继续走下去
渐渐远离这个炎热的夏天
黄土中,就
一层一层浮现出,往日的城市、村庄,还有
一茬一茬曾经活着的,我们的祖先,或者是
曾经的不共戴天,我们的仇敌,但
现在在泥土中,一切已经很难说清
失去了往昔的容颜和鲜活的声音
他们都变成,一样的
一根根,白色的骨头
彼此已经无法区分
(考古学家们在研究时,把他们称作化石)
再走远一些吧
再走远一些
还会有一些更加遥远的地方
那里有火在燃烧,岩浆翻滚
也可以,沿着时间之轴,向后
走得更远,或者更加幼小一些
走到几百亿年以前
走进那个夏天的中午,一条浑浊的
散发着臭气的河,冒着黑烟的工厂
有一个小男孩正坐在光秃秃的岸边
望着对岸,幻想,做着他的,那个
关于白色的马、带着水珠的嫩草,鲜花和鸟儿的梦
 
那时,
太阳还没有熄灭,地球正围绕着太阳旋转
 
 
复活节于家中
2013/3/29
 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
回复 悄悄话 Sogno di un mezzogiorno d’estate/一个夏日中午的梦

A quel tempo ero ancora un ragazzino di nove anni,
In un mezzogiorno d’estate, seduto in riva al fiume,
All’ombra di un piccolo giuggiolo.
Osservavo un cavallo bianco poco lontano.
Alla luce del sole, serenamente,
Mordicchiavo l’erba imperlata di acqua e
Dei fiori mai visti, piccoli piccoli.
Qualche uccello volava verso nord.
Sotto di me, la terra
Ribolliva del fertile soffio della vita.
Le talpe impaurite scavavano in tutte le direzioni
Le loro case, calde d’inverno e fresche d’estate.
Tutt’intorno si spandeva l’odore di terra.
Proseguendo da qui
Si lasciava a poco a poco l’estiva calura.
Dalla terra gialla,
Strato su strato, emergevano città e villaggi d’un tempo,
Semina su semina, i nostri antenati vissuti lì,
O invece, i nostri acerrimi nemici.
Ora, sotto la terra, non si distingue più niente.
Le vivide voci e i volti abituali, anch’essi perduti,
Diventati - tutti uguali -
Ossi bianchi ammucchiati,
Indistinguibili l’uno dall’altro
(gli archeologi li chiamano fossili).
Vado un po’ più lontano, sì
Un po’ più lontano,
Verso luoghi un po’ più distanti
Dove brucia fuoco e precipita lava.
Oppure si può, lungo l’asse del tempo, andare
Indietro lontano, o forse, tornando all’infanzia,
Arrivare a miliardi di anni remoti,
A quel mezzogiorno d’estate, al melmoso
E maleodorante fiume, alle fabbriche nere di fumo,
Quando il ragazzino, seduto sulla riva brulla del fiume,
Con lo sguardo alla sponda di fronte, immaginava, sognava
Il bianco cavallo, la tenera erba imperlata, i fiori e gli uccelli.
A quell’epoca,
Il sole non si era ancora spento, e la terra gli ruotava intorno.

Li Xin 29/3/2013
Traduzione di Giuseppe Avino
登录后才可评论.