个人资料
正文

基督“我就是道”的另一种解释

(2012-05-28 17:05:27) 下一个

基督“我就是道”的另一种解释

以佛教作为精神探索的笔者,对基督教始终没有中断过关注,而且受洗更早于信佛。基督“我就是道”的名言,曾给笔者带来困惑。相信其他人可能也会有类似的感觉,甚至包括一些虔诚的基督徒。有意思的是,这困惑的消除却来源于佛教禅修的深入。基督“我就是道”的话无疑是正确的,关键在于如何理解。现代基督教主流认为基督“我就是道”的意思是:只有通过信基督,并以基督为唯一的“Saver”,才可能被救赎,否则就要下地狱。笔者认为这种理解是可以商榷的。在深入讨论之前,让笔者先讲一个故事。

十多年前,两个朋友开始感觉到精神的需求,并向笔者寻问是否应该学佛。他们是夫妻,并且知道本人是佛教徒。然而根据对他们的了解,笔者建议他们去试试基督教。因为感觉他们可能会收获更多。朋友按建议去进行了尝试,而且很快有体会。让人没想到的是,在他们深入后却认为笔者走错了路。他们说,同时相信基督教和佛教是不正确的,不把基督作为唯一的“Saver”是要下地狱的。为了不让好朋友下地狱,他们动员了很多资源来帮助本人。那一段时间,笔者经常收到劝说的电话,最后的电话来自一位有修为的基督徒。两个多小时里他没能说服笔者,最后竟说“基督教在这方面是显得有点霸道,不以基督为唯一的“Saver”,就是要下地狱”。笔者当时叹了一口气道“既然讲霸道,又怎么能够讲爱呢?”。他意识到失言了,我们很快中断谈话。笔者后来明白,这实际上是他的一个心结。那么对于许多其他的基督徒又何尝不是如此呢。将基督“我就是道”解释为“不以基督的名,就要下地狱”的观点与基督讲的无分别爱是不相符合的。近年有几个北美基督教的高人就公开表示不再认同这种解释。他们的勇气必然来自内心的体验,或者神的启示。

那么,基督“我就是道”的话是什么含义呢?让我们回到佛陀和基督的时代,看看能否找到另一种解释。两千多年前,佛陀和基督都“道成肉身”。许多信徒向他们请教什么是“存在的真理”(或者什么是“道”)。但“道”无法用语言来表述。那么佛陀和基督是如何用智慧来解决这个难题呢。佛陀在对待这些问题时,通常是不回答。佛教界许多人认为佛陀在表示“道不可言”。这的确是答案,但那是不是全部答案呢?笔者感觉佛陀还有另一部分非语言的答案。那非语言答案就在佛陀身上。佛陀证得“心物不二”的中道后,时时处于于无所住“心”的状态。佛陀不给语言答案,是在以于无所住“心”的状态启示提问者。如果有较高的内观体验,提问者在看着佛陀时就有可能明白什么是“道”。因为那时有信息通过心而传递。基督在对待这些问题时就干脆说,“我就是道”。只要提问者看着基督,同样的事情也可能发生。于无所住的“心”之所以有这种作用,在于其魅力。佛经将此形容为“十八庄严”,基督教经典将此形容为“Amazing Grace”,它没有“自我”,它承载着“爱”。“爱”不是可以把握(有所住)的东西,仅因“自我”的空却才使得“爱”源源涌流。因此基督“我就是道”的话也许可理解为“心就是道”。没有人能够不通过心而达到对“道”的认知,或者对“神”的见证。生活在佛陀和基督时代的人是幸运的。然而,当佛陀和基督离开后,人们再也看不到那于无所住的“心”。心的力量衰弱必然导致头脑的力量加强。人们开始完完全全用逻辑去解释佛陀和基督所说的话,而没有意识到佛陀和基督经常避免那样。于是在人类精神道路上就出现了对“名相”的执着。“名”是指对道的逻辑定义,“相” 是指对道的形象描述。在佛教里人们执着于佛像,在基督教里,人们执着于基督之名。那么,基督教主流解释“我就是道”这句话是指“以基督之名”就不难理解了。讲到此,笔者不能不提佛教里著名的一休和尚,因为他是破除佛像执着的第一人。为取暖,他用佛像木材来生火,并称这是以木头佛来供养心中佛。他也因此受到佛教界的尊重。笔者在此不想与基督教徒论证解释的合理,只愿给大家一个提示;即,除了在理论上完善逻辑,更应该让自己的心领着我们走向真理;不这样的话,人们可能不得不等待弥勒降临或基督再来了。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
一步一景 回复 悄悄话 "以佛教作为精神探索的笔者,对基督教始终没有中断过关注",这个境界非常高
niersi 回复 悄悄话 回复 '中间小谢' 的评论 :
agree. eastern philosophy like Yoga use lower consciousness vs higher consciousness. Divine seems more reachable
中间小谢 回复 悄悄话 更正,第一行應作"你就是道"。
中间小谢 回复 悄悄话 回复 'niersi' 的评论 :
主要是感到"易被誤解性"也是很重要的一個性貭。"我就是道"固然也有這個性貭,但它字面上與基督教義衝突,反而會使信者因疑惑而去思考。而"我就是道"有更大的"易被誤解性",导致現在"不衹信基督就下地獄"的理念。
niersi 回复 悄悄话 小谢兄,我觉得'你就是道',本质上对。就如本具的佛性。但也容易误解,我能觉知到自己很多时候是complusive的(因为尘未除)这时候不是道。偶尔在静的情况下能感到'道'.如果听众没有这个觉知,会混淆成'I AM THAT':) 然后会lazy.;) 阻断了awareness的developing.
楼下word 译成道,想起海德格尔的'语言是存在的家园',似乎有联系。
Y兄一定'见迹'了。otherwise写不出来这些感悟 :)
yfz9465 回复 悄悄话 回复 '中间小谢' 的评论 : 这个比喻不错。
中间小谢 回复 悄悄话 基督當時還不如説"你就是道"。
如果基督不能這麽說,而衹能說"我就是道",那麽說明基督教還是比佛教有更大局限的。
yfz9465 回复 悄悄话 回复 'huzi2015' 的评论 :
你被局限于文字了。 “道”,“神”,或者“主”都只是指向同一目标地的路标。许多初学者都被路标的差异困惑。如果能深入,那都不是事。
外道是指当时的那些不究竟法。即使是究竟法,也有各种形式。佛教属于智慧解脱,基督教是爱心解脱。纠结说明你深入了,但也说明你陷入桎梏。
huzi2015 回复 悄悄话 另外,不理解您推荐朋友去信基督的做法。如果他们听您的,您是按了意法趣,还是按方便法趣推荐。此时正是他人求正法解脱的关头,您的做法更像宗教专家+家庭医生。作为佛教徒(您文中自己说明的),我记得皈依佛门的佛徒是有戒律的,自己都不皈依的外道,您却介绍朋友入进去了。我知道自己见识少,所以不明白。多有冒犯,请谅解。
huzi2015 回复 悄悄话 在下对基督教没有研究,冒昧说几句。
一次在于基督徒朋友聊天时,他们提到道成肉身,的说法,我就很奇怪,请他拿出英文版,看看是哪个英语文字,比对后,发现,中文把“word”一词译成“道”。
为什么。我要这么做呢?因为任何翻译都是译者依照自身文化底蕴的再创造,与原文原意不尽相同,另外就我所知,“道”这种通过甚深禅定而体证的不可言说的实相,在西方文明历史中基本没有,从一开始就是自我而外的分别法。所以我严重怀疑,中文译本把主与道等而化一 ,不符合基督教义。
您的解释,也是首先您把“我就是道”,的道,认定为中华文化语境下的“道”。
而我认为,佛教和基督教在义理上没有多少共通性,为此,我在另一网“倍可亲”上,与一位基督徒讨论过。 他一直在连续发文注释《道德经》,文中比对圣经,并称圣经是“犹太版道德经”,结论是老子知道“道”,但不知道“道”是基督,等等之类。这就是华人翻译圣经使后来的信者以为,此道即彼道两道是一道,事实肯定不是这样。这是后信者带着自己的文化背景去执着“道”这个字去了,而不是真的明白了上帝之道,也不明白老子之道。
yfz9465 回复 悄悄话 问好
为写而写 回复 悄悄话 考古到了这一篇。非常有启发。感谢。
登录后才可评论.