正文

“物理”是日本话吗?

(2010-05-05 20:34:49) 下一个
“物理”是日本话吗?

我的这个帖子的题目来自于“史上最牛历史老师”袁腾飞的书《历史是个什么玩意》第131页:“我们也大规模地把日语引进汉语中,我们今天说的话,比如军事、经济、文化、政治,这些词基本上全是日语。什么积极、消极、干部这些词还是日语,现在说的物理、化学、生物这些词也全是日语。它和佛经的引进属于两次大规模的语言引进,所以愤青应该不说这种词,愤青抵制日货不够,应该抵制日语,他应该说古汉语才对。物理是日本话,化学也是日本话,愤青要创一个词代替物理和化学的词,编一个。”

我的这个帖子不管“史上最牛历史老师”这个称号是怎么来的。我只管“物理是日本话,化学也是日本话”。几年前我就看到过一个大概叫“中国人离开了日语就基本上不会说话”的帖子说的就是袁腾飞这段话的意思。

那么,“物理”是日本话吗?

我们先来回顾一下历史事实吧。西方文明领先中国文明是多方面的,方方面面的,甚至是全方位的。所以有人要全盘西化和日本人要“脱亚入欧”。由于西方文明领先中国文明,而日本人又比中国人先接受或先接触或先学习西方文明,因此很多西方文明的概念(比如说“物理”)是日本人先(于中国人在中文)在日语中制造了一个与“Physics”相对应的概念,他们把它写成“物理”。又由于“物理”的组成部分是汉字“物”和“理”,后来中国人也用“物理”跟 “Physics”相对应。

有人说了:“当代汉语的很多词是日语过来的!这是基本事实!连这都不敢接受,太没出息!”

不错!有些词是日语过来的!我当然接受!(但是“物理”不是。这个我最后说,现在我只是用这个例子。)可是呢,“物”和“理”还是汉语过去的呢。“物理”这个词是日本人用汉语零件“物”和“理”组装的嘛,其实就是并排放在了一起 - 最最简单的组装。

就好比广东的工厂里的中国民工组装各种各样的东西(比如说手机等等等等),难道那些东西(比如说手机等等等等)都是中国民工的啦?

我不是说日本人把“物”和“理”并排放在了一起没有贡献。我只是说日本人把“物”和“理”并排放在了一起的那个贡献跟广东的工厂里的中国民工把手机零件组装成手机等等等等的贡献差不多。

既然提到了手机(老美叫“cell phone”和英国人和欧洲人叫“mobile phone”),大家知道日本人把手机叫什么吗?日本人把手机叫“携带电话”!而且还不止如此,日本人的“携带电话”的发音都跟“携带电话”这四个汉字的发音挺接近的。大家如果有兴趣的话可以去这个网站去听听:http://www.dictionarist.com

大家都看见了吧?日本人把手机叫“携带电话”差不多就是英国人叫的“mobile phone”的意译,而且还是跟这四个汉字的意思一模一样哪!

日本人应该比中国人先用的手机,大家很容易就可以看到为什么中国人没有跟着日本人那样也把手机叫“携带电话”。首先把手机叫“携带电话”多了两个字麻烦一点,再说编一个名字“手机”也不是什么难事嘛。

那么,谁知道把“cell phone”翻译成“手机”是谁的发明创造呢?没人知道吧?

不过我估计应该不是日本人发明创造的,因为如果不然的话把“cell phone”翻译成“手机”就跟把“Physics”翻译成“物理”差不多伟大啦,至少性质是一样的。

但是可以百分之百肯定的说汉语里本来没有“手机”这个概念,就跟汉语里没有“物理”一样。因为日本人把手机叫“携带电话”,所以可以基本上肯定把“手”和“机”这两个汉字放在一起应该不是日本人干的。

又有人说了:“你以为翻译的饭容易吃吗?外语学院学4年是干嘛的?”

翻译的饭也许不容易吃,但是翻译跟翻译也有不同。比如说把“Physics”写成“物理”是属于本语言没有相应的概念,这种翻译就是起个名字的事情。比如说我刚刚提到的“手机”,大家也看到了起个名字有什么了不起的了。

我再给大家举个例子:邮票!当年英国最先进,所以最早的邮票就是英语的“postage stamp”!

日本首先被发布的邮票是在1871年4月20日发布的龙句子邮票。而在中文里,“邮票”一词最早见于(1888年)3月12日颁布的《台湾邮政总局告示》和同时发行的《台湾邮票》上。比日本人晚了几乎17年!

大家知道日本人管“邮票”叫什么吗?

日本人管“邮票”叫“切手”!

我不知道日本人为什么管“邮票”叫“切手”!也许汉字“切”和“手”在日语里跟“postage stamp”有密切关系吧。反正我知道为什么中国人没有跟着日本人那样也把“邮票”叫“切手”。因为在汉语里汉字“切”和“手”的意思跟“postage stamp”没有任何关系。

大家都知道,日本人的日语里用了很多的汉字。事实是日本人用汉字的时候有三种情况:

一:基本上保留了汉字原来的意思和发音,比如说“携带电话”;
二:基本上保留了汉字原来的意思和改变了发音,比如说“物理”;
三:改变了汉字原来的意思,比如说“切手”。

现在我来回答“物理”是不是日本话这个问题。其实这个问题早有答案,我这里只是用“物理”作例子来说明袁腾飞提到的“军事、经济、文化、政治,积极、消极、干部、化学、生物”还有有人补充说的“公安,派出所,警察,可能都占了50% 了”等等等等。

大家可以看出:这些所谓的“日本话”都是属于我上面提到的第一和第二种情况,也就是说这些所谓的“日本话”里的汉字保留了汉字原来的意思。属于第三种情况的“切手”,我们中国人就没有用。

以“物理”为例:好在“物理”只有两个字!

一:“物”在日语里保留了这个汉字原来的意思(至少在“物理”里是保留了)。那么,如果中国人说“物理”是说日本话,那么日本人说“物”是不是在说中国话呢?虽然发音不同,但是意思是一样的嘛。所以,日本人说“物”是在说中国话!

二:“理”在日语里保留了这个汉字原来的意思(至少在“物理”里是保留了)。那么,如果中国人说“物理”是说日本话,那么日本人说“理”是不是在说中国话呢?虽然发音不同,但是意思是一样的嘛。所以,日本人说“理”是在说中国话!

那么,既然日本人说“物”是在说中国话和日本人说“理”是在说中国话,日本人说“物理”是不是在说中国话呢?

难道日本人说“物”是在说中国话,日本人说“理”也是在说中国话,一旦日本人“物”和“理”一起说就不是在说中国话啦?

所以嘛,日本人说“物”是在说中国话,日本人说“理”也是在说中国话,日本人说“物理”还是在说中国话!

最后,“物理”是日本话吗?这是我从自由的百科全书维基抄来的:汉语、日语中“物理”一词起自于明末清初科学家方以智的百科全书式著作《物理小识》。

最最后,“化学”是日本话吗?这是我从自由的百科全书维基抄来的:

「化学」一词最早出现在1857年墨海书馆出版的期刊《六合丛谈》。伟烈亚力(Alexander Wylie,1815年4月6日─1887年2月10日,英国汉学家,伦敦传道会传教士)提及王韬在其日记中记载了从戴德生处听闻的「化学」一词。

一般公认中文中的“化学”一词是徐寿翻译英国人的书《化学鉴原》一书时发明的。

「化学」一词被介绍到日本,取代了原先日语中的译法「舍密」。

“物理”是日本话吗?

“化学”是日本话吗?

还有别的等等等等是日本话吗?

还要我继续废话吗?

(废话完)

*****************************************
下面关于邮票的内容都是我从自由的百科全书维基抄来的:

邮票是1836年来自卢布尔雅那的奥地利人劳伦斯•科师尔(Lovrenc Ko_ir)向奥地利政府提出建议,引入邮票简化邮政服务。苏格兰书商詹姆斯•查门斯(James Chalmers)在1838年递交了类似的建议。建议可能为罗兰•希尔所采纳,而后者在1835年受不列颠政府委托去对邮政进行改革。希尔因此成为邮票使用的倡导人。

在日本首先被发布的邮票是在1871年的龙句子邮票(1871) 4月20日被发布,是共计4种类48个句子、100个句子、200个句子和500个句子。由于货币改革未完成,面值征兆由伊多时代的货币那时做了此。在 1872年(1872)明年中被修改成单位“参议员”的龙参议员邮票被发布了, (顺便说一句至于为同一张邮票它是日本第一只眼睛击中附有邮票)。此外,前二一起被命名龙邮票。1883年(1883)邮票,单位“圈子”是题写的被发布了。对目前在日本仿效字符它是各种各样的in. 3,000个类型的邮票或更多被发布,形状长方形、圈子和心脏和不仅那些等。如下解释在日本,它被发布了是主要邮票的类型。 它划分了分类,由于问题目的。

在中文里,「邮票」一词最早见清光绪14年(1888年)3月12日台湾邮政总局(由清廷首任台湾巡抚刘铭传于台北设立)颁布的《台湾邮政总局告示》和同时发行的《台湾邮票》上,此后「邮票」一词便流传至今,成为中文里的标准译名。而在邮票传入早期还有「信票」、「信印」、「信资图记」等对英文「postage stamp」一词的译名。

中国的邮票在清代与中华民国在大陆时期多由外国代印。清代邮票曾在日本筑地活版印刷所、英国伦敦华德路公司、英国伦敦威尔金生公司、德国许莱谢兰特公司等处印制;民国邮票曾在英国伦敦华德路公司、美国钞票公司等处印制。









[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.