日本人就是跟汉字过不去
(2010-05-19 00:00:04)
下一个
中国人说“眼睛”,而日本人就要说的是“眼精”。
日本人说“眼精疲劳”实际上是汉语“眼力劳损”的意思。
中国人说的“黄酱”而日本人就要说成“味噌”(不是味精)。
中国人说“贤妻良母”日本人就要说“良妻贤母”。
中国人对“拥挤,堵塞,应该出来的东西出不来的现象”,按照日本人的表现
为“粪堵”糞づまり(Fenzumari):应该出来的东西出不来/便秘。
中国人说毫无效果,无济于事的东西按照日本人来比喻则是
“从房屋顶上挤眼药水”。
天井から目薬:自然是“毫无效果,无济于事”。
中国人说“赔了夫人又折兵”,按照日本人理解就是“送给盗贼追贼钱”:
泥棒に追い銭。
中国人说“临时抱佛脚”,临渴掘井,临阵擦枪,让日本人说就是:
“抓了小偷才搓绳子”:泥棒を捕まえて縄をなう。
泥水稼業:妓女的苦难生涯
青杠栎子比身高(団栗の背比べ):
两个一样平庸无奇;半斤八两`
青杠(栎子)的眼睛(団栗まなこ(眼)):DONGURIMANAKO
瞪着大圆眼睛
日本人的习惯用语总是和中国人的俗语相对抗的地方很多......