俺在叙

古人云:大丈夫有三不朽,即立德、立功、立言。俺有啥说啥,不求立功,立德,在此立个搏客是不是大丈夫不要紧。
正文

中日英厕所异俗异趣

(2011-04-04 06:37:53) 下一个

    除非是研究“粪便学”(Scatology)的文学家和科学家以外都不喜欢
在大庭广众之下将排泄物以及产生排泄物的器官挂在口头上。
    中国、日本、英美国家对直接谈及这些东西时都有避忌。
日本人不喜欢直接使用“厕所”这个词,尤其象百货公司这样以招揽
顾客为业的地方,避免引起客人的不快感觉总要委婉地说一些其他可以
代指的东西。最近流行的“厕所神”(=Toilet的神样)可能是对这种
习惯的一个反动,反而能走俏。

日本比较早的代指单词是:“雪隐”(Secchin)
还有“便所”,“脱衣乐”,“御手洗”……
“灿灿=Sansan ”(サンサン:大丸)
“Jinkyuu”(ジンキュウ:高島屋)
随着时尚的更新,代替名词越来越新颖了:
日本人则说“华盛顿俱乐部”(Washington Club),“忌惮”(Habakari)
“厕”(Kawaya),“后架”(Kouka):禅寺,僧堂,
“手水”(Chouzu):医院等“御不净”(Gofujou),
“东司”(Tousu),“西司”(Seisu),
“东净”(Touchin),“西净”(Seijin),
“录音室”(音入:Otoire),“早稻田大学”(Waseda College)
“白色圣诞节”(White Christmas),“华盛顿夜总会”(Washington Cabaret)
   
在野外旅游、登山等活动中男人说上厕所是“打野鸡”(Kijiuchi)
   
女性说“摘花”(Hanazumi)
   
日本人说“去横滨”就是去厕所。因为横滨的电话区号是“045”
日语读音“Oshigo”与“小便”相通。(泰国人说上厕所是:“哄那母”)(Yaak pai hong naam Krab/Ka) 
   
在英语里直接使用“Toilet”仅限于朋友家属范围、在外人面前就显得
有些粗俗或失礼。
高雅的宴会时说:“Excuse me, I’m just going to go to 
the toilet.” 
将会引起人反感。
   
在美国:“I’m just going to use the restroom.”
   
在英国:“I’m just going to use the loo.” 要好一些。
   
说“Excuse me a moment.”最好。
还有其他委婉的说法:bathroom”(英国还有澡塘的意思)
lavatoryWC”,
washroom, the john,
powder room”或ladies room
   
日本人委婉地说借用一些厕所,在美国他们也直接说
   
I would like to borrow the toilet.”让美国人感到奇怪。
   
在英国还有“go spend a penny”的说法(去使用一下一分币)(小便)
The throne= 王座”,“the bog= 瀑布”也表示厕所。
Outhouse 外面的厕所 (西部电影里经常使用) 
Latrine  军事基地的厕所,简易厕所
Urinal 小便器 ,
Flush the toilet 冲洗厕所 ,
The toilet is clogged. 厕所堵塞了 ,
he toilet is overflowing! 厕所溢出来了! 
Toilet seat 便座 
Toilet rim 厕所边缘 
Toilet lid 便器盖子 
Toilet bowl 厕所的便具 
Why don’t you put the seat down when you’re  finished. 
(女性经常问男性的话)

    在中国“上厕所”不是人么不文明的事情,但总还是想方设法回避
直接说出口来。以前中国人爱使用“一号”这个词。最近几年中国
大陆的新造词与日俱增。
    某酒吧称男厕所:“擎天门”     女厕所为:“芳草阁”
   
某酒吧又称卫生间:“泉水响叮当”
“安门”----(北京某餐馆),“大使馆”----(某学校)
“离尘院”----(某寺院)

“观瀑亭”(男厕),“听雨轩”(女厕)----某旅游景点
“男解忧所”(男厕),“女解忧所”(女厕)----某旅游景点
“曲径通幽处”----某旅游景点
“男排”(男厕),“女排”(女厕)----某体育公司
“高粱地”----某农家乐饭庄
“轻松阁”----某酒楼
“男朦胧”(男厕),“女朦胧”(女厕),“青纱帐”----某旅游景点
“归一”----西湖某卫生间
“枢密院”----某学校
“排(派)出所”----某街道
“天下粮仓”----某农村公共卫生间
“解放区”----某湘菜馆
“净心阁”(卫生间),“离苦得乐”(男),“万缘放下”----某寺院
   
随着中国文化时尚的变迁,不单单是粪池变成了“茅厕”,“茅房”,
“厕所”,
洗手间”。象“万花筒”似的厕所新词越来越多。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.