达 理

人 为 何 许 人 也
个人资料
  • 博客访问:
正文

世界名曲《雄鹰之歌》的三种版本

(2014-12-28 19:22:18) 下一个


有一首世界名曲,既是阳春白雪也是下里巴人,名人都在争唱,男高音之王多明戈,美国民谣歌手保罗·西蒙还有台湾的邓丽君。三人唱的歌词不仅语言不同,并且内容也都不一样。老多唱的也是在原歌词上有所拓展;保罗.西蒙英文歌词完全改了意思,很励志;邓丽君唱的是中文,杨道夫词曲的《旧梦何处寻》,没有脱出她那些伤感情歌的范围。比较下来,还是老多西班牙语原文演唱的,最有味道,不仅是因为其原汁原味,的确让人感觉汤气回肠。 

这就是秘鲁名歌《鹰之歌》,说它传遍四海应该不为过,这首曲子以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。

《雄鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)


《雄鹰之歌》的词曲作者当年在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。剧情基本内容是这样的,在秘鲁安第斯上的一个矿区,矿主美国人金先生跟当地矿工发生了冲突,矿工们跟矿主对立起来,工人伊吉尼奥推动一块巨石滚落下来把金先生轧死,但是这没有解决问题,不久公司又派来了一个新的负责人卡普先生,斗争在继续……


90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。


作曲家阿罗米亚(1871-1942)出生在距离首都利马400多公里以外的一个山村,多年来搜集印加人的民间歌曲和音乐,整理出版传播。词作者是鲍都印.巴斯先生。这首歌曲随着说唱剧的演出,在当地家喻户晓。


1919年作曲家去了美国,14年后回到秘鲁,1933年把这个作品进行了版权登记。1965年的时候,印加乐队,或许由于不清楚起因,说这是一个18世纪的无名歌曲,将版权卖给歌手保罗,直到1970年,作曲家的儿子才为父亲争回来了版权。


2013年是这首乐曲问世100周年,秘鲁利马有家大学筹划重新把这个剧目搬上舞台以示纪念


大师多明戈在演唱的歌词,这里试译如下:



安第斯雄鹰苏醒了,


轻轻地扇着翅膀,


到山下蓝河汲水,


朝阳露出幸福晨光

 

它越过山野,一片葱绿,


布满爱情,和平绽放。


它飞过树林,鲜花吐蕊,


麦田跳出来,一轮金色太阳。

 

安第斯雄鹰飞下山梁,


到处撒满幸福晨光,


看到它起飞,老天抽泣,


看到它远去大地嚎啕众生苍茫。



它越过山野,一片葱绿,


布满爱情,和平绽放。


它飞过树林,鲜花吐蕊,


麦田跳出来,一轮金色太阳。
 

啊,勇猛的安第斯雄鹰,


带我走吧,带我回安第斯山的家乡,


啊,雄鹰呀,我想回到我可爱故乡,


跟我印加兄弟们在一起,是我最大愿望。
 


啊,雄鹰。在库斯科,


在老城广场,


等着我,咱们到马丘比丘,


还有瓦伊那比丘,四处游逛。


歌词原文:
                                                                            

El cóndor de los Andes despertó 

con la luz de un feliz amanecer. 

Sus alas lentamente desplegó 

y bajó al río azul para beber. 



Tras él la Tierra se cubrió 

de verdor, de amor y paz. 

Tras él la rama floreció 

y el sol brotó en el trigal 

en el trigal. 



El cóndor de los Andes descendió 

al llegar un feliz amanecer. 

El cielo, al ver su marcha sollozó 

y volcó su llanto gris cuando se fue. 



Tras él la Tierra se cubrió 

de verdor, de amor y paz. 

Tras él la rama floreció 

y el sol brotó en el trigal 

en el trigal
 
Oh majestuoso
Cóndor de los Andes,

llévame, a mi hogar, en los Andes,

Oh Cóndor.

Quiero volver a mi tierra querida y vivir

con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro

oh Cóndor.



En el Cusco, en la plaza principal,

espérame

para que a Machu Picchu y Huayna Picchu

vayamos a pasear.

 《雄鹰之歌》真正在世界范围内家喻户晓要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引,于是,他在第二年邀请印加人乐队录制了《雄鹰之歌》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《雄鹰之歌(如果我能够)》,广为流传,  后收录在他的著名专辑《Old Friends Live On
Stage
》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。此后,又有许多音乐人将其改编成摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格演唱,《雄鹰之歌》由此传遍世界,成为欧美国家介绍安第斯音乐的标牌乐曲。1977年这首歌曲被刻录在飞往太空的旅行者飞船上的金蝶里,作为地球文明的一首代表曲目之一。 1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为世界上最美的歌曲2004年,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)1913年创作的这首名曲,宣布为该国的国家文化遗产。


http://youtu.be/9BCLb21Y7Z8
Paul Simon
保罗.西蒙 & 加芬克尔 
将歌词改编成英文唱得不是一回事,可是它流传甚广,对这首歌的传播功不可没。

 

I'd rather be a sparrow than a snail


Yes I would, if I could, I surely would, hm-m


I'd rather be a hammer than a nail


Yes I would, if I could, I surely would, hm-m


Away, I'd rather sail away


Like a swan that's here and gone


A man gets tied up to the ground


He gives the world its saddest sound


Its saddest sound


I'd rather be a forest than a street


Yes I would, if I could, I surely would


I'd rather feel the earth beneath my feet


Yes I would, if I only could, I surely would


 


再有就是台湾岛的邓丽君,也采用过这个曲调演唱过一首歌


《旧梦何处寻》杨道夫词曲,  词写得还是不错的,图像没对上口型:

http://youtu.be/O9z9g2HyO3w

你为何那样的无情

船开行又唤不停

眼中泪流尽

你为何那样的狠心

不说明一去无踪影

我恨你负心

我爱你永远都是真心

请相信我真情

难忘那旧日温馨

醉梦已醒

到如今我寂寞孤零

海水请你替我带封信

月儿明天边寒星

别笑我痴情

到哪里寻找往日梦境

花飘零怀着破碎心

在等你回音



你为何那样的无情

船开行又唤不停

眼中泪流尽

你为何那样的狠心

不说明一去无踪影

我恨你负心

我爱你永远都是真心

请相信我真情

难忘那旧日温馨

醉梦已醒

到如今我寂寞孤零

海水请你替我带封信

月儿明天边寒星

别笑我痴情

到哪里寻找往日梦境


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.