秋日晴天

一天只有24个小时, 开心烦恼任你选
个人资料
正文

关于笑话的严肃讨论

(2020-12-01 03:13:33) 下一个

我在笑谈发了一个笑话,你们版主建议我转贴到这里来。我也不知道咋转,干脆开一个新帖。 既然这里都是英文大牛,正好可以请教一下怎么译笑话。 因为这些笑话我也译不出来。

背景是拜登同学玩狗崴了脚,被澳洲围观美国大选的吃瓜群众恶搞各种和狗有关的梗。第一波

Wombat rule : 当选总统扭了脚?真的?现在可真是什么都可以成新闻。 apawling (paw狗爪, 发音同appalling 差劲)

Woof there it is: 这个我翻译不出来。 都是谐音梗。 Majorminor。 一个是狗名,一个是受伤程度。Ruff 是狗叫声, 发音同rough

我觉得这上面几个都很难译,所以上次发帖时就没敢译。 这次我试着译一下, 不过意思译出来了,梗就没了。各位大神有什么建议。

John McMillan: 美国的大戏又节外生枝, 都18+了。

Ken Simington: 据我所知,拜登受了重伤,好在还不是头条。

Herb Ertlinger: 希望拜登早日康复,我相信他已经原谅major了。

Dear Pete: 你在这可找不到新梗,你找错地了。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.