个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

zt广告英语及其翻译

(2013-01-17 14:51:50) 下一个
广告英语及其翻译

2012-12-15 13:34 阅读(0) 转载自查红玉






摘要:
为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。本文从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。 广告 ,就是广而告之。广告英语作为一种应用语言,因为它所具有的特殊效用,已经逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专门语言,其实际要素之一就是能在瞬间吸引人们的注意,对描述的目标的重要特性留下深刻印象,并能回味悠长。因而,广告语设计者常运用多种修辞手段来达到预期的效果。而双关作为一种修辞手段,利用语言文字的同音、同义、或同音异义的关系,能以单一语言文字片段表达出表层及深层两种事物或概念,作到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能产生联想,加深记忆。双关具有简洁,凝炼,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,已成为广告英语中一种较常见的修辞手段。

一、广告英语中双关的运用 双关作为一种修辞手段,在广告中比较常用,使某些词语或句子在特定的语境中有明暗双重意义。英语中有三种双关,一种是利用语言中的同音现象,一种是利用英语一词多义的特点,还有一种是套用习语。

[color=#FF0000,strength=3);] (一 )谐音双关 谐音双关是利用语言中的同形异义现象,指发音和拼写相同或相似,但意义不同;或者发音相同,拼写不同,意义也不同。 广告 制 作 者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(a) Catch the Raincheetah sandcheatt her ain. 这 是 一 则雨衣广告,它很好地利用了谐音双关。 Raincheetah是雨衣的牌子, 它与raincheater同音。 Raincheater是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。下半句又用了cheat这个同音动词,构成双关。这则广告非但没有让人产生饶舌费力的感觉,而是牢牢地抓住了人们的注意力。
(b )OIC 这是美国一家以‘'OIC”为商标的眼镜公司推出的广告,读音为Oh,I s ee.该广告既利用听觉语言表现出眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言来吸引人们的注意力。OIC三个大写字母的形状象眼镜。简单而又风趣的语言使人们很容易对这个品牌留下深刻的印象。 谐音双关运用在广告制作中具有风趣,幽默,俏皮等语言风格,能吸引人们的注意,进而增加广告的说服力和感染力。品牌名称中的双关不仅能增加广告的趣味性和幽默感,而且便于记忆,增强宜传攻势,以此达到广而告之的目的。

[color=#FF0000,strength=3);](二 )语义双关 语义双关是利用语言中的一词多义的特点,使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
(a) 7 UP . ..The Un cola. The un and only. 这是一则饮料的广告。文中的“un"一方面是法语词,意义相当于‘'one",而英语习语“one and only”的意思是“唯一的”;另一方面,"un"是前缀,"uncola"就是“非可乐”。这正是七喜饮料的定位点,突出7 UP是“非可乐”。
(b) Volks wagens- practicaly perfect. 这是 大 众 汽车的广告。‘争ractical”有两种含义,即“实用的”和“事实上的”。这则广告突出了大众汽车实用的特点,以达到让人们认为大众汽车的确是完美的印象。
(c) Swiss Bank Coporation:The professionali nterface. Electronic Banking.Home Made. 这则广告巧妙运用了‘'Home"的多重含义,突出了瑞士银行电子存款的特点,以及其给顾客带来的方便。"at home"(1)表示“在家里”,“在国内”,又带有“亲切及方便自在”的意思。语义双关在广告中运用得较为广泛,具有使人引起联想,耐人寻味,新颖别致的效果,而达到广告的宣传目的。正是因为语义双关的广泛应用,才能使一些广告在产品宣传同时给人们在视觉、听觉上产生美的艺术享受。

([color=#FF0000,strength=3);]三 )习语双关 除了谐音双关,语义双关,广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。 (a) When you make a great beer,you don't have to make a great fuss. 这是 Heineken啤酒的广告。"makea g reatfu ss',是“大惊小怪,神经质的激动”的意思。广告的制作者利用这一习惯用法的结构创造出‘'make a great beer"。这两个词组字数相同,结构相同,意义上却表示两者的对比,因而突出Heineken啤酒的质量。
(b) W here there isa w ay,t here isa T oyota. 这是 丰 田汽车的广告,让人联想起一句非常熟悉的成语— "When there is a wil, there is a way.”这则广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,还同时部分地引用了成语的内容,让人从久已熟悉的成语中得出新的判断:丰田汽车品质卓越,广为人爱。

[color=#FF0000,strength=3);](2) 习语 双 关 在广告语言中的运用,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性。而且由于此类习语的大众性,能很快将其宜传目标在大众中树起良好的品牌形象,增强了产品与大众间的亲和力。
二 、广 告 英 语 中 双 关 的 翻 译 关 于 翻译 标准,中外翻译理论家提出不同的主张从严复的“信,达,雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从祖秋白的“等同概念”到美国翻译理论家Nidar的“functional equivalence”或“dynamic equivalence",我们可以看出,这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格。而所谓忠实表达原文的意义,指的是忠实表达原文的字面意义,隐含意义等。作为 传 播 信息的手段,广告用语具有简洁,生动,形象,富于感情色彩和感染力的特点。广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。 因此英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格,及不同的文化中存在着不同的语意表述,又要尽量传达出原文的信息。 在翻 译 方 法上,直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界限。一件好的译作总是既有直译,又有意译的,直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译;如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。因此,对广告英语中双关的翻译,应采用辩证的翻译方法,一方面要考虑到广告的语体特征,另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息量的流失。下面,根据实践经验提出几种可行的双关翻译方法。 (一 )同一双关词在广告语中出现不止一次,在翻译时可采取直译法.裹达双关的字面愈义,然后再表达其隐含意义
(a) The label of achievements. Black Label commandsmore respects. 译文 : 此 酒标志成功。黑色标志更显尊贵。 这是 一 则 威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子一Black Label。该广告通过双关手段,既强调了此酒与成功相联的形象,又便于人们对品牌的记忆。
(b )Catch the Raincheetahsa nd cheatt her ain. 译文 : "Raincheetah”牌雨衣,让你可以与雨嬉戏。
(c )7 UP...The Un cola. The un and only. 译文 :七 喜 ⋯ 非可乐。唯一的非可乐。 (d) From sharp minds,come Sharp products. 译 文 :智葱产品,来自夏普。
(3) 这 是著 名 的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一种高科技产品,‘'sharp”一词既是产品的品牌,又含有“精明的,智惫的”意义。因此,实际上,这句话巧妙地把拥有高科技产品“夏普”,就会拥有智惫结合了起来,以获得人们的认同。 (二 )双关词在广告语中只出现一次

[color=#6600FF,strength=3);]1、把双关语义拆开,在译文中对双关语的明、暗意义分别进行表述
(a) Ask for More. 译文 :再 来一支,还吸摩尔。
(4) 这是 摩 尔 香烟在广告语中树立的双关典范。它巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品。
(b)Have a Pepsi day. 译文 :天 天喝百事,活力每一天。 值得 指 出 的是,有人认为这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼、诙谐的韵味和一词两义的妙趣却大大地削弱了。然而,好的译文有时也能借用汉语诗歌中的平仄、押韵等修辞手段,来达到异曲同工的效果。

[color=#6600FF,strength=3);]2、 借用习语的模式来套译
(a)" Where there is away,there is a Toyota." 译 文 :有 路必有丰田车。
(b) "Al is well that ends well." 译 文 :烟 蒂好,烟就好。这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,end。就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
(5) 套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,这就需要译者在环境语言中采用一些文化元素来达到原创者的目标。

[color=#6600FF,strength=3);]3、 只侧重隐含意义,而舍弃字面意义
(a)Put it all behind you. - HondaC ivicW agon 译文 :一切尽抛脑后。 这是本田汽车的广告。原文中的‘`it”具有双重含义,一指另外的车子,亦指世事,公务,烦心的事。若是it的双重含义都表述出来,译文就显得太长,没有给人一种快速向前飞奔的感觉。因此,翻译时只能偏重其隐含意义。
(b)Pick an Ace from Toshiba. 译文 :卓越源自东芝。这是东芝公司为自己的微机所做的广告标题o" Ace',是扑克牌中最大的,用来隐喻东芝公司产品的高质量。
(6) 只侧重隐含意义,而舍弃字面意义,这样一来,双关的双重意义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就几乎没有双关可言了。

[color=#6600FF,strength=3);]4、 并不是 所有的广告英语中的双关都能译,侧重译法就是双关语具有可译性障碍的例证
(a) OIC 这是一则 眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see"。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却只能通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补,但是仍旧很难译出这则广告的简洁,幽默与别致。 总之,英语广告翻译有很多种,双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。它也需要译者具有很高的语言、文化素养,才能将译文作到形似与神似,而达到原创者的目的。
参考文献: [1]赵静.广告英语 .北京:外语教学与研究出版社, 1994,10. [2]范仲英.实用翻译教程 .北京:外语教学与研究出版社,1994,6. [3』胡一广告英语的修辞魅力阴,英语学习,199(8). [4]蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994,(5). [5]单祝堂.英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999, [6]孟琳.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001
只有心里充满阳光的人,才能把阳光洒到别人心里。——罗曼罗兰 景致无别,心苦景悲,心乐景美。
戴庆利:为国家领导人作翻译逼你进步
——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲

2012-12-15 21:41 阅读(0) 转载自 查红玉





  2005年8月5日,外交部英文高翻戴庆利参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流,她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会,包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事,在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!
  做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中英文语言和文化差异很大,准确了解一个词的含义,包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译,并不容易。
  2003年,我随国家领导人访问加拿大。当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病,我国已停止从加拿大进口牛肉。在会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”,意思是愿意开放,但需要达到一些条件。而我当时翻成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”)。这样一翻,意思就有点拧了。加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准,希望中方重新考虑。中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场,加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场,是翻译翻拧了,应用with conditions 或 conditionally.
  翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。有时候中英文的成语是相通的,如“欲速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻译也较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。但多数时候,翻译成语并不那么容易。一次做翻译时,部领导谈到贵州“地无三尺平,天无三日晴,人无三分银”。在很短的时间内,要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦,经常下雨,人很穷”。碰到这种情况翻译需要两步:首先要将成语变成你所熟悉的通俗的话,然后再把它翻译成英文,但结果自然是打了折扣的。还有一次,外方领导会见时带上了自己的儿子。我方的领导和孩子握了握手说:“你要青出于蓝而胜于蓝啊。”这个怎么翻?把青和蓝翻出来肯定不行。当时就转译成孩子应该比他们的父母做的更好(Children should outperform their parents),这样更自然些。  英语要活学活用,有时还需要理解一些肢体语言的意思。一次,我跟随部领导访问美国,会见国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战争的情况,拉姆斯菲尔德欲言又止,只是把手做了几个左右翻的动作。后来部领导问我这是什么意思,我说可能是“一般,不好也不坏”的意思,但心里也不是很确定。这种情况虽不多见,但多了解对方的文化背景,很有助于理解他准确的意思,这属于文化的范畴,是需要慢慢积累的。
  关于词汇量,我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。但如果遇到像“排气量”这种词,不知你们知不知道,作翻译随时随地会遇到不知道的词,总有如履薄冰之感。
  有一次我陪国务院领导会见一个大众汽车公司的人士,他们说准备推出一辆新型家庭轿车,中方领导就问:“排气量多大?”我当时就卡在那了,弄得很尴尬,幸好大众公司有一个华人,告诉我排气量叫engine capacity。还有一次碰到universal bank,全球银行?我当时翻成“全球银行网络”,完全是望文生义。后来我查了一下,universal bank是指这个银行既有商业银行业务,又有投资银行业务,全能银行。
  还有一件事。你们现在都知道沙姆沙伊赫这个地方,是埃及红海的一个旅游胜地。几年前以色列前外长佩雷斯到中国访问,有一个新华社记者采访他,问他对沙姆沙耶赫协议怎么看,当时我不知道沙姆沙伊赫怎么说。我们一般的做法,纯粹是应急,就是当不知道怎么说地名人名时,尽量按中文发音去凑,听着像那么回事就行。可这次却不灵了,怎么说佩雷斯都听不懂,后来,那位新华社记者只好说算了,问别的问题吧。后来我回去一查,发现它的发音和中文发音很不一样,差得太多了,这种以音取意的办法显然行不通的。
  有时候,翻译知识面广、头脑清醒对工作是个很大的帮助。记得一次随同我国领导人参加一个多边会议的酒会,碰到智利总统,领导人就问他“利马”飞到这儿需要多少小时,这句话乍一听一点问题也没有,当时就翻过去了,那个智利总统却回答说,“圣地亚哥”飞过来要十几个小时(秘鲁的首都是利马,智利首都为圣地亚哥—编者注)。碰到这种情况,我感到特别自责,本应把好关,把领导的口误纠正过来,但却没多想,工作主动性不够。
  上面说到语言基本功要扎实,需要强调的是中文基本功也要扎实。你们有些人是学英语专业的,可能会忽视中文。我本人曾经犯过这样的错。一二年级的时候往往都投入到英文中,这是很自然的。三年级开始就要学一些高级的课程,比如文学和一些翻译的课程,这时一定要注意提高自己的中文表达能力。语言是相通的,中文不好,英文能力也会受到限制。
  记得我大学时有一个男同学,他一二年级时学习很一般,口语也差,在班里成绩中下等。到了三年级他成绩突然跻身前五名。三年级有了翻译和写作课,他中文特别好,英译中语言质量就比我们高,作文写的也特别好。所以我想提醒大家注意:别忽视中文。一二年级时可以把中文忘了,因为要投入英文,但是以后一定要把它拣起来。我现在觉得作为一个翻译,中文不好,是不可想象的。英文翻译到中文的时候,有人翻译的中文句子欧化严重,意思也不清楚。中文好,在理解中很自然地有一个归纳、理顺的过程,语言质量出来肯定不一样。
  同传不同于交传,同传是技术性非常强的翻译工种。同传是别人在说你也在说,都一直不断。你的精力要一分为二:一方面你要听发言者说话并理解他的意思,另一方面你自己要翻,要注意自己的语言组织和质量,同时还要听他下面说的内容。同传要求水平比较高,但经过努力和锻炼都是可以做到的。大家可以自己先试一试。可以从视译开始,也就是看着中文用英文读出来。视译的好处是可以在看的过程中分解句子、组织语言、锻炼语言和翻译能力。第二个准备的方法是读稿。你手里已经有一篇中文稿件,一边听这个稿件的中文录音一边同传,这样可以磨合翻译的节奏,感受怎样最快最完整地将原文翻译出来。一段时间后,可尝试放开稿件,准备一个录音机,录些讲话,戴上耳机,听到什么翻什么,一直翻下去。也可将自己的声音录下来,听一听自己翻的意思是否连贯。
  面对着训练营同学钦佩的目光,解答争先恐后的提问
  问题1 :我是商务英语专业的学生,以后也有志做翻译,请问我应从哪些方面做起?
  答:商务的课要上好,英语也要上好。你要比别人多花功夫,因为你是有目标的。建议你买一些书看看,看些范文学习学习,还可自己练练手,积累一些翻译技巧。如果你还有志于口译的话,我建议你在口语上多下工夫,学学怎样说得更地道一些。既要从基本功,又要从翻译这方面努力。归根到底还是时间的问题。
  问题2:我们的课程还有国际贸易,跟翻译好像有点远吧。
  答:并不远,翻译的时候是什么话题都可能会碰到的,我们外交部的人还有机会去翻“非典”呢。你学了国际贸易,对于“反倾销”啊,“WTO贸易纠纷”啊,翻起来肯定比我得心应手一些。千万不要忽略你的专业知识。既有专业,又有英语水平,以后也好找工作。尤其要提醒大家的是,学英语不要孤立地学,最好要结合自己的专业。我大学时对文学感兴趣,我就把学英语结合到看原著小说里,很有收获。你要结合到国际贸易里去学,要有自己的专业和特色。我们在外交部工作,学英语要结合一个国家的政治制度、经济状况、历史、文化。还可以将你的兴趣和英语结合起来。比方有人对军事问题感兴趣,就可以结合军事来学习。既培养了语感,又增长了知识,一举两得,事半功倍。
  问题3:我也是英语专业的。在电视上看到你在给一些领导作翻译的时候,对于很长的一段,怎么记得那么快?速记是怎么样的一种形式?还有一个问题,刚才你提到碰到一些尴尬的事,比如翻不出来,别人笑,比如那个首都,你有没有什么改进措施?
  答:没有人是100%不出错的。我是用反面的例子向大家说明,一定要注意多多积累自己的知识和业务能力。笔记是个很重要的辅助,而同传是基本不记笔记的,只是遇到一些数字,或是并列说很多的时候才在纸上记一点两点。交传,我们的要求是一定要记笔记的。但也分情况,带外宾去游览长城,导游在那儿说,如果你拿个笔在记就显得很怪。可是有领导谈判或你的老板谈一个几十亿美元的项目,你不记笔记,领导一定会想你是不是在好好工作。
  笔记是很重要的,第一个原则是快,中文笔画多,但英文字母写起来也不快,所以不管中英文,哪个写得快用哪个写。第二个原则是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。有时记了好多,后来反而串不起来了。或者记得太少了,很多情况都忘了。这两种情况都要克服。笔记的功用在于帮你回忆,比如一个树既回忆起叶子又回忆起枝条。脑子要一直非常紧张地工作着。手在记,脑子在分析,这个是主语,记时已经分清了主谓语。换句话,就是已经把一句话拆分成可以控制的成分了。所以笔记的过程是个加工的过程,不是简单地把别人的话记下来。
  笔记要有一些符号,中国字笔画太多了,比如“和平共处五项原则”,我会写一个5画一个圈。我们每个人的符号都不一样。“和平”用一个p就行了,“发展”就是d。符号要多用性,“发达国家”是d往上翘,“不发达国家”d往下。记数字的时候,我觉得三个0很难记,因为要划好几下,我发现有的同事就划一横线,比如十万,就写一个100,划一条线,就知道了。这里窍门很多。我们做外交关系的,肯定有和平繁荣这样出现频率高的词,最好用符号代替,会快很多,大家要慢慢琢磨。你提的问题开了一好头,大家可以注意这个问题。
  问题4:您好,我是河北经贸大学的。虽然我的专业是保险,但我很希望能把英语作为我的特长。请问您有没有什么好的学习英语的方法?
  答:怎样保持学习英语的水平不退步,而且能够进步,是一个很重要的问题。其实没什么窍门,就是时间——做什么都需要时间。我建议你多抽出时间朗读和阅读,可以每天抽出20分钟朗读,找一些你感兴趣或者和你专业有关的书来阅读,二者结合起来。我没有什么速成的方法,我不是速成学出来的。但借鉴一些英语速成的学习方法倒是不错的选择。比如李阳提出的大声朗读就是一个很好的方法。现在大家学习的环境很好,希望能珍惜现在的学习时间,也许你不知道你将来会做什么,只要在学校里把基础打好,做什么都不怕。
只有心里充满阳光的人,才能把阳光洒到别人心里。——罗曼罗兰 景致无别,心苦景悲,心乐景美。
测试英语词汇量的网站

2012-12-16 01:01 阅读(0) 转载自 查红玉




网站一:http://www.test-your-english-now.net/

此为国外的网站,看样子是为非英语母语的学生想去英语国家学生或生活做的。应该是非常权威标准的。打开网站后,点底部导航栏的-VOCABULARY-,再点顶部导航栏的”Take test now”,做完80道题后,看作对题数是多少。
  
  Peter 于17:00 December 14, 2009 做的测试成绩为54/80。对照说明,得出我的词汇量是5000个左右(感觉太少了)。
  
  --------------------------------以下为网站的原文说明与我的部分中文标注
  
  Results table for test level 1 (80 test items)
  Score Vocabulary size
  20/80 Your vocabulary is around >>> 500 words
  30/80 Your vocabulary is around >>> 1,700 words
  40/80 Your vocabulary is around >>> 3,100 words
  50/80 Your vocabulary is around >>> 4,400 words
  60/80 Your vocabulary is around >>> 5,800 words
  70/80 Your vocabulary is around >>> 7,000 words*
  80/80 Your vocabulary is more than >>> > 8,000 words*
  
  *As scores approach 80, results get less reliable. Take our test at level 2 or 3!
  
  
  
  Common scoring among non-native speakers in ordinary schools and universities:
  School level Word knowledge Years at school Average scores
  Elementary 1,000 - 3,000 words 2 - 6 years of school English average: 1,500*
  Intermediate 2,000 - 5,000 words 4 - 9 years of school English average: 3,200*
  Intermediate + 4,500 - 11,000 words 6 - 10 years of school English average: 6,000*
  
  * Based on more than 300,000 tests
  The connection between scoring and vocabulary size is based on the assumption that the test is a fair representation of the most common words in the English language, and that taking a test of 80 to 120 words (well spread over tested frequency ranges) is enough to get a reasonably fair result. It is also based on the assumption that association is a feasible way of testing vocabulary.
  One conclusion for you ...
  If you are are planning to study at a university in an English-speaking country, you need a test result indicating a vocabulary of at least 7,000 words.
  Want to improve?
  1. Register (see -MORE- in the menu below)
  2. Take more tests (vocabulary - listening - grammar - reading - writing - speaking)
  3. Get a "doctor's prescription" course
  4. Enjoy your learning in cool company

  
  网站二:http://vip.6to23.com/kbdc/js/dccs001.htm
  
  
  网站三:http://www.newwisdom.net/english/vocabularyTest.jsp?test=2&level=1
此链接为第二套测试题的第1页,你必须每做完一页点“Go To Next Level”按钮才进入下一页,一共做完6页,点最后的“Check Estimation Report”按钮就会得出类似以下的结果。
只有心里充满阳光的人,才能把阳光洒到别人心里。——罗曼罗兰 景致无别,心苦景悲,心乐景美。
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法


2012-12-16 00:58 阅读(0) 转载自 查红玉




  外交部口译员,一个充满神秘的职业。每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师——韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的问题。以下为访谈实录:


        韩刚老师接受口译网独家专访



  主持人:韩刚老师,您好!非常高兴您能在百忙之中接受口译网的专访并回答各位网友的提问。您在翻译圈子里名气很大,曾为国际大型会议担任同传数百场,口译实战经验非常丰富,您能否简单介绍一下您是怎样走上口译这条道路的?

  韩刚老师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。当时我的英语老师为了让我留在文科班,在文理分科的时候就苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。你看,每天新闻联播中领导人接待外宾时后面都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做这个工作很适合,相信我!”就这么简单的一句话,让我内心萌生了吃“翻译饭”的念头,这个念头自此挥之不去,一直支撑着我走过了这么多年。通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚广友、王燕、任小萍等教授系统学习了有关口笔译的理论与技巧,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,口译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,必须做到每日“拳不离手曲不离口”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等工作没有区别,几天不练习就会手生、口涩、脑慢, 正如“逆水行舟,不进则退”。不过,正因为每天都在认真学习和吸收,也才能不断向做一个“百科全书”式的优秀口译员迈进!这就是我对个人口译成长之路的简单回顾与总结,与大家共勉吧!

  口译网网友:现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢?

  韩刚老师:其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到。很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成, 有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业。我认为,第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备。很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐!第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也不是一般人能做到的。我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾。试想,如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题,需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心,这样才能进步!第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而言,必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远。我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记,然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家“知其然知其所以然”,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在。第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。其实,这对于学习口译而言是最不重要的。我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁,而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口。这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然,黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。至于语言基础,这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓口译入门条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的。很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来,她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩,这样的例子还有很多很多,就不一一列举了。所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。入门则讲究“师父领进门,修行在个人”,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。

  主持人:一旦开始了口译学习,大家最急需解决的就是找到一种科学有效的训练方法。韩刚老师很早就在外交部翻译室接受培训,并将外交部译员的专业口译训练方法进一步深化,独创了B2A口译教学法,大家可以到这个网址(http://www.kaosee.cn/zhuanti/http://www.kaosee.cn/shizhan)去了解一下。下面请韩老师继续回答网友提出的问题!


  口译教学名师韩刚近照

  口译网网友:外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗?

  韩刚老师:这个我也不便说太多,我只想就我当时的感受跟大家谈一下。我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消。在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。现在想来,当时大家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果比单打独斗要好很多。之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记,自己练习消化,然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的“无纸口译”。最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响,真的非常感激他们的教诲!当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧“裸耳”收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧!不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。

  口译网网友:为了准备各类口译资格考试,现在很多人选择参加一些口译班,但我总感觉不仅学费贵,而且学生少则几十人,多则上百人,学习效果很差,我看到您的网站里是北京大学出版社出版的您的教材,有了这套教材,就可以在家里不受时间限制的自学口译了。您能给我们介绍一下这套教材的独到之处吗?

  韩刚老师:好的,非常感谢你的提问。首先,我在这里要感谢北京大学出版社的邀请,能让我把近七年潜心口译教学的精华以这套教材的形式呈献给大家。我个人觉得教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解。每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以,这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示。以前大家看到的口译书也有列出了笔记的,而这套教材更直观,大家不仅可以看到我和我的同事是如何边听边记的,记了什么,用了什么符号,结构如何进行的调整,在翻译的时候又是如何与笔记巧妙结合、让翻译工作事半功倍的,而且每一个练习我们都进行了详细的讲解,如:某一个符号为什么这么用,代表哪些概念,翻译的时候又该如何处理。我们这套教材所有的训练材料也都有笔记的书面演示,以帮助大家平时做一个参照。当然,教材另一个亮点就是对数字笔记和翻译进行了非常细致的演示和讲解,差不多有两个小时来讲这个部分,因为这是大家感到最为困难的一部分,但是,我相信大家看完之后就不会再觉得数字难以应付了,数字翻译问题也就迎刃而解了。这套教材差不多有12个小时,相当于平时培训班两个月的授课内容,对于入门者而言,可以基本解决入门困惑,掌握基本和科学的训练方法,避免走弯路,而更重要的是,讲授的现场以视频演示也做到了手把手,与平时的面授课没有任何区别,非常适合在家自学者使用。

  口译网网友:有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,我和身边的朋友刚开始志向满满的,但后来就因为内在或外在的各种原因坚持不下去了,应该如何解决这些困扰呢?

  韩刚老师:谢谢你的提问。的确如此。口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事。很多人最开始踌躇满志,但最终选择了放弃,我对这些人要表达一下遗憾之情。其实,对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如:你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差。我想说一下,针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的,别人能做的我为什么不能呢?要找出差距,迎头赶上,而不能选择退却。当时,我记得我非常羡慕口译的前辈、口译界曾经的“金童玉女”张建敏和朱彤,但后来我发现只是羡慕别人根本解决不了问题,要知道别人是怎么练就的这些本领,要知道方法和训练素材,假以时日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是没有可能。所以,我抱着赶超的心态,努力去学习吸收他人的成功经验,再加上自己的一些学习体会,靠着这种不服输的精神,逐渐向这些大家们靠拢。我知道,学无止境,古人不说过嘛,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”,既然如此,就没有理由不坚持。我经常跟学员们说,学习口译与学习钢琴一样,大部分人学习钢琴是为了陶冶情操,提高个人艺术修养,一小部分人是为了成为下一个肖邦或者李云迪;而学习口译也应如此。大部分人其实只是关注到了口译工作者的光鲜和“钱途”,却忽视了口译也是修身养性。我个人认为,学习口译会磨练一个人的意志,锤炼一个人的心理素质,而过硬的心理素质是所有职业都需要的;会提升一个人的反应能力和逻辑思维,练就“过耳不忘”的能力,这是绝大部分人尚未开发的潜能,而你做到了,也因此获得了在细微处把握成功机遇的一种能力;会逼迫你并最终让你主动去吸收各方面的知识,让大千世界丰富你的人生阅历,开阔你的视野,拥有全新的价值观和世界观。所以,学习口译不单纯是为了获得证书去做这个工作,学习过程中的收获才是最具有价值的,这种体验会让你受益终生,我的很多以前的学员都反馈说,虽然他们的职业选择不是口译,但是跟我学习口译的这段经历让他们在工作中如鱼得水,让他们能更加自信地面对困难,接受挑战,能始终以一种学习的心态去与人打交道,谦虚并自信,这就是口译课的人生哲学吧。

  口译网网友:我以前在培训班上过您的口译课,当时最爱听的就是您的口译笔记讲解,可惜后来的高级阶段我有事没有坚持下去,现在有了这套教材,我终于可以补上完整的课程了。

  韩刚老师:谢谢你。这套教材确实比较系统。刚才我也说了,这是我本人多年教学经验的浓缩版,系统、翔实地讲述了口译入门阶段的学习方法,也希望你能借此重温一下以前的学习时光,因为这是视频演示,所以,肯定会有身临其境的感觉,重新感受一下口译课的惊险刺激与无穷乐趣吧。不要把口译当成负担,把它当成你成长、成熟之路上的伴侣,让它来完善你的人生,我想这才是学习口译应有的心态。不是有人说过嘛,“重要的不是结果,而是过程”。我们也正在着手准备口译实战阶段光盘的录制,相信会更精彩,也希望你能继续关注,并最终学有所得,学有所用!

  主持人:职业口译员,被称作二十一世纪最紧缺的人才之一,手捧“金饭碗”、月入万元的报道更是屡见不鲜。随着中国对外交往的增多,各类国际会议和商务活动对口译员的需求越来越大,而真正能够胜任岗位的合格译员却远远达不到市场需求,口译员还是一个很小的圈子,您能跟我们广大网友介绍一下,如何从一名口译学习者向一名合格的口译员转换呢?

  韩刚老师:首先,这需要自己潜心修炼内功,从心理素质、言谈举止到口译技巧、技能的习得与掌握;其次,需要有意识地建立自己的人脉,与身边的同学或者朋友多多介绍自己的“译技”,让大家认识到你的水平和能力;再次,一个人事部或者教育部的证书是必备的敲门砖,拿到证书后路子就好走多了,可以向许多翻译公司自荐,一般试用三个月之后,如果你翻译功底过硬,月入不是一万的问题,可能是两倍到三倍都是有可能的。我的很多学员也因为在实践中表现出色直接被客户挖走了,我想这比你在网上投简历找工作来得简单有效,而且这样的工作机会可是万里挑一的。所以,这也是做口译的一大优势所在吧。总之,从学习口译到真正走上工作岗位还是有一段距离的。我平时上课就有意识地让学员到台上来翻译,模拟翻译现场,也推荐过许多学得不错的学员去做会,反响还都不错!

  主持人:非常感谢韩刚老师今天接受口译网的专访,也感谢各位网友的热切参与,我们会将今天的访谈整理后发布到口译网上,欢迎韩刚老师今后经常能够到口译网做客。谢谢!

  韩刚老师:也非常感谢口译网能给我这个机会跟网友交流,同时也要感谢各位网友的提问,希望大家都能在口译这条路上走得更远、站得更高!

  原文链接:http://www.kouyi.org/intro/1334.html
只有心里充满阳光的人,才能把阳光洒到别人心里。——罗曼罗兰 景致无别,心苦景悲,心乐景美。
如何做个好翻译:美国名校给你十条建议


2012-12-15 21:26 阅读(0) 转载自 查红玉




美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。


1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
1.多读书,尤其要读外语作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。




2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.
2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
Don't just listen to news stories; analyze them.
不要只把新闻当故事听,要分析新闻。
Keep abreast of current events and issues.
与时俱进,跟上时事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新闻节目和采访录下来,以便回顾。




3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。




4. Live in a country where your non-native language is spoken.
4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推荐至少住上半年到一年。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在对你的外语水平要求较高的环境里工作。




5. Fine-tune your writing and research skills.
5.提升你的写作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄写外语课本和期刊段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。
Practice proofreading.
多做改错练习。




6. Improve your public speaking skills.
6.提升你的公共演讲技能。
Take rigorous speech courses.
参加严格的演讲课程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)




7. Hone your analytical skills.
7.磨练你的分析技能。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
练习口头总结出听到的演讲的中心思想。
Practice writing summaries of news articles.
练习写新闻报道的摘要。
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
练习把复杂的概念解释清楚。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。




8. Become computer savvy.
8.通晓电脑。
Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.
熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。
Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。
Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。




9. Learn how to take care of yourself.
9.学会照顾自己。
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。




10. Be prepared for lifelong learning.
10.活到老,学到老。
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.