路边野花不採白不採

偶在国内的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

别老嘲笑国人中翻英的错误,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!

(2011-06-15 15:18:13) 下一个
前几天在美国的朋友去坐游轮。坐的是Royal Caribbean。回来以后她发给我这些在邮轮自助餐厅里拍到的中文菜单,看得我彻底无语。谁说只有中国人乱翻译外文呢?老外有时候翻译起来也很给力的。但是中国人可不是那么好糊弄滴。

自己看吧。

一开始还好,虽然不是中国人的惯用说法,但多少还可以看懂:





开始来好玩的了。英式培根居然说成“英语培根”:



“规则牛奶”?俺平常偏喜欢不规则的。“混合物”有点让俺反胃:



介个让人有点精神“分裂”:



是让人吃还是穿:



花园本来就应该是“绿色”滴:



介是给肉食者的配餐:



介个让人如何下嘴:

 

最经典的来了:

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
小彬 回复 悄悄话 网络翻译器的杰作吧. 有点故意捣乱的嫌疑. 闹.
kingfish2010 回复 悄悄话 On the Royal Caribbean there are lots of chinese waiters
nightrose 回复 悄悄话 这么烂的翻译还敢打印到菜单上?这国际化作的够失败的。
登录后才可评论.