前段时间看到一则报道说,台北 101 大楼在 2009 年岁末燃放烟火时,秀出了大字的英文字幕: Taiwan Up 。老外对这种中式英语实在是大挠其头,大呼看不懂。台湾也有人士云 , 此类英语只能彰显台湾人英文不佳,令老外贻笑大方;也有人表示此说法简洁明了,老外可以自创英文用词,台湾人岂可居于人后?
从 Taiwan Up, 笔者不由得想起了大陆曾风行一时的 Day Day Up 。相信每个在大陆接受过初等教育的人,对已故领袖毛泽东主席的题词“好好学习、天天向上”都会印象深刻。不知什么时候,有哪位学了英语的老兄灵光一闪,将其翻译为“ Good Good Study, Day Day Up” 。尽管初衷可能是开玩笑,但此说法还是迅速流行开来。
不知 Taiwan Up 的原创人,是从 Day Day Up 得到了灵感,还是自己完全原创,与大陆人的想法不谋而合?无论如何,在 Up 一词的使用上,台湾大陆达成了一致,只是可怜了那些老外,对这种中式英语无可奈何,只好被“雷”晕了事。不过,相信老外被雷晕的次数多了,也就见怪不怪,习以为常了。在这方面,“ long time no see” 是一个很好的例子,尽管开始老外也被雷晕,但如今已经认可了,这一说法也成了中国人向英语世界贡献的典型范例。
鲁迅先生曾说过,其实地上本没有路,走的人多了,也就成了路。同理类推,其实英语世界里并没有什么固定的说法,用的人多了,也就出来了固定用法。也许,大陆或台湾的人民,可以为此尽一些绵薄之力。笔者也善良地期望,大陆台湾能够在其他方面也能心往一处想,多多携手雷倒老外们,真正做到“兄弟阋于墙,外御其辱”。
最后,在虎年的钟声行将敲响之际,笔者真诚祝愿大陆和台湾的人们,能够在虎年里生龙活虎地工作生活,在面临不正当的对待时能够虎虎生威,虎气十足,也祝愿每一个读此小文或曾光临笔者博客的每一个大陆或台湾朋友拥有一个快乐的虎年 !
台湾 Up
大陆 Up
虎年里
两岸携手 Day Day Up
谢谢阅读我的原创文章。如传统媒体有意转发,请先经作者东方应非(Eeaglefly)同意;如网络上转载,请不要忘了标明作者出处。作者保留文章版权。