话说在2009年2月12日晚,一架从纽约纽瓦克机场飞往水牛城的飞机在水牛城附近坠毁,机上50人全部遇难,其中有一两位中国人。一时间,阴阳永隔,令人唏嘘难已。
逝者逝矣,但活着的亲人们哀痛之余,并未闲着,他们敦促美国当局就飞机坠毁原因给个说法。经过一段时间的调查研究及听证后,美国国家运输安全局认为原因可能有以下几种:其一,机长和副驾驶两人事发前在闲聊天,违反了有关在1万英尺以下飞行时不得谈及与飞行无关的话题的规定;其二,机长技术不佳,对关键操作掌握得不怎么样;其三,机长和副驾驶两人均属疲劳驾驶,在听黑匣子录音时,可以清楚地听到他们打哈欠的声音。机长住在佛罗里达,副驾驶住在西雅图,两人都是在飞行前一天才坐通勤飞机到了纽瓦克,根本就没睡好觉。当局认为两人休息不好导致驾驶时精力难以集中可能是坠机的主要原因。
就这一事件,我们的中文媒体是怎么报道的呢?有一则新闻说,纽约水牛城空难起因是由于正副机长调情,令笔者感到很惊讶。众所周知,在国人的印象中,调情称不上是一个好词,它多指两性间态度不严肃、挑逗和轻浮的意味及行为。在文学作品中,这个词常常与一些不健康和有悖道德标准的故事情节联系在一起。如果笔者没有记错的话,调情在英文中对应词为flirt。不过,不管是在美国公众广播电台的报道中,还是在纽约时报或CNN的报道中,笔者都没有听到或读到flirt这个词。他们用的词是Chat或Chit-chat,前者为聊天的意思,后者据韦伯字典的解释,指的是社交性的聊天并无多少实质信息交流(talk socially without exchanging too much information),类似老外见面常问天气怎么样之类的谈话。但无论如何,把它翻译为调情,不说差个十万八千里,说差个五万四千里也不为过了。
当然,笔者深知,中文和英文两种语言,仿佛一个来自火星,一个来自金星,要做到非常精确的翻译,即使是翻译大家们也勉为其难。但常人如果达不到信达雅的最高境界,至少不要太离谱是对翻译最起码的要求。否则就有以讹传讹之嫌。笔者的英文水平称不上很好,但对一个词不确定时知道查查英文字典,相信作以上报道的记者也完全可以做到这一点。
如果不是翻译辞难达意的话,那么是不是报道的有意媚俗?在国人惯常的印象中,美国是一个花花公子横行,调情偷情似家常便饭的花花世界,如果机长和副驾驶在驾驶舱里调情也不悖这一印象。人们也许会想,国人常说的“牡丹花下死做鬼也风流”的话送给美国佬似乎更合适。再说,用这么一个让人浮想联翩的词来报道此事,也非常吸引人们的眼球,尤其在今天提倡“注意力经济”的时代,不能吸引别人眼球的报道也就等于失败了一半。也许一些人就是这么想的,于是乎,我们在报端网上时常可以看到一些文章的题目或耸人听闻,或夸大其词,或打性意味的擦边球,大有“语不惊人死不休”之势,完全忘记了在“语不惊人死不休”之前,诗圣杜甫还有一句“为人性僻耽佳句”,诗人是非常严谨用心的,他想的是推敲出好词佳句来惊人,而不是用故弄玄虚的话来惊人,来吸引读者的眼球,来加大点击和阅读数量。
我国经济的发展促进了文化的百花齐放,作为副产品,语不惊人死不休的媚俗论调也多了起来。例如,也许是为了标新立异,独树一帜,有位学者竟打起了大禹治水的主意,做了一番研究后宣称,大禹治水时,之所以“三过家门而不入”,是因为与瑶姬发生了“婚外情”,正好藉公务在身为借口,去与情人约会,不再理会自己的黄脸婆。这样的媚俗理论理所当然地受到了人们的抨击,也真亏了这位学者,不好好潜心做正经学问,做出这样的结论来似乎是想踩着圣人先贤的肩膀站得更高,看得更远,但事与愿违,恐怕只会跌得更惨。
客观地说,在百花齐放人才辈出资讯爆炸的今天,要做到语不惊人死不休的难度越来越大。但是笔者认为,通过把Chit-chat翻译为调情或有辱先贤之类的做法来夺人眼球,切切不可以提倡,切切不值得效仿,要像诗圣杜甫那样,少一些浮躁之气,在潜心思考和文字优美上多下点功夫才是正道。
(谢谢阅读我的文章。如转载,请不要忘了标明出处:)
那才明白什么叫无耻加无聊
当然西方媒体也不见得好到那里去
前几天欧洲不就有某人说“解放军的三大任务里不包括侵略德国(忘记是哪个国)”。。。。
哈。。 。对了。。 还有宋祖德~~
http://www.ntsb.gov/Dockets/Aviation/DCA09MA027/418693.pdf