正文

What do you mean you are not American?

(2011-05-26 12:44:23) 下一个

You live here, you pay tax here, what do you mean you are not American?!


听昨晚会议录音关于weakness的大辩论,一个老同事说的这句话就跳到我脑子里。这个问题在《关于若干面试问题的重要决议》里,本来已有结论。昨晚我提早溜号了,结果老土成了孟什维克。很多曾经有定论的问题重新翻出来,讨论讨论,让我们对这些问题有更深刻的理解,让我们不僵化,不容易得alzheimer。


爱呃苏三说,咱们说话要实诚。对!实诚是好的品质。实诚归实诚,但这里有个陷阱,就是咱们北京城里的实诚,拿到花旗国来,还是不是实诚?这个问题要考虑,想当然可不中。引用易老师的语录,就是要多了解美国文化,我们说出来的话,在这个文化环境、语言环境里,听众会如何解读。


简单的例子,我“啊且”了一个喷嚏。我特实诚,“鼻子痒痒了半天,嘿!这下痛快了。”来到美国,实诚的做法是说,“爱克斯Q斯密”。


作为移民,“I am not American, 讲英语带口音”,提这事儿做weakness,是实话,但我不觉得是实诚。雇主不能够因为口音等问题挑你的毛病,这件事告老板老兄那有答案。雇主尚且藏着,我们又何苦主动做dirty laundry?昨晚开会的人,很多曾经坐在interview桌子的另一端,老土是其中之一,至少这个答案,在他那里就不通,“are you out of your mind?”,这是我从他那里读出来的反映,可见其风险。一个答案有50%的可能被负面解读,那就不是一个好答案。


Public speaking skills,把问题引导到这个方面,是高明的做法。Public speaking是99%的人都存在或者曾经存在的难题。参加toastmasters,提高语言表达能力,是十分恰当的卖点。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.