个人资料
慕容青草 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

请使用原文。。。

(2019-10-15 18:02:27) 下一个

今天的西方哲学界以及中方哲学界有一个非常不好的现象,这个现象由来已久,但其历史上的隐患正变得越来越显性,而且对世界哲学发展的负面影响也越来越大,那就是哲人在评论他人著作尤其是历史上的古典著作时不引用原文,要么是用自己的评论,要么是引用他人对原著的二手评论。今天的西方哲学界和中方哲学界已经把一篇评论某历史哲人(比如康德)的文章里列出的一堆参考文献里就是没有那个哲人本人的文章这一点作为正常现象。这个状态非常不好!

其不好的原因首先在于今天对古典哲学的已有的解读,不论是对古希腊的柏拉图,古中国的老子,还是对英德法的古典人物笛卡尔康德黑格尔等等的哲学都还存在着一大堆的漏洞的情况下,你已经开始不用去读他们的原文,而把他人对那些原文的二手解读当作依据,那么你对古典著作的解读的根基首先就是松垮靠不住的。而今天的包括所谓的现象学在内的哲学流派根本就是建立在对古典哲学的评论的基础之上的!对于能够对这样的哲学流派具有信心的哲学界人士的勇气也不得不表示赞叹。

其次,评论他人文章而不需要直接引用原文所导致的一个很不好的风气就是评论的人经常凭自己的意愿随心所欲胡说八道,这在过去一个多世纪里对古典哲学的评论中已经蔚然成风(用作反面语)。

第三,这种风气一旦形成,将会产生一个一代不如一代的效果。曾有文科博士和我说,哲学就是想怎么说就怎么说。可以看出上述的随心所欲胡说八道的风气在年轻学子中已形成了对于哲学界整体的印象是什么。

第四。。。

鉴于上述种种原因,过去这些年来我一直努力开创一个新的风气,凡涉及他人的文章内容,除了非关键性的或不重要的评论之外,我都尽量引用原文。而且,如果涉及对原文有较重大的评论,我会精心将我的评论与原文柔和在一起。比如,在我最近的一篇文章“如何识别辩证法与诡辩术”中对于康德的辩证法的评论,我就努力地将我的评论与他的原文柔和在一起(这样的难度是很高地,不信你去试试看),这样才能既将我对他的原文的分析评论呈现给读者,又尊重原文,而且使得读者可以在阅读过程中随时去查看我所引用的原文的上下文以便验证我是否有曲解原文或误导读者之处。

希望我的这样的努力能作为一个示范形成一股风气以抗衡中西方主流哲学界的在评论中不引用原文的歪风邪气,大家一起来要求哲学文章的作者在讨论他人文章时至少在关键内容处一定要引用原文,最好是通过将自己的评论与原文柔和在一起来表达自己的见解。。。。。。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
赌城看客 回复 悄悄话 跟着“烦人”来此。赞此文的观点,赞“小宝”的评论。
慕容青草 回复 悄悄话 与网友对话:


作者:我叫小龙鱼 留言时间:2019-10-15 18:44:51
引用原文好是好,但问题是,现代人已经没有几个能够阅读拉丁文著作了。

回复 | 0


作者:慕容青草 回复 我叫小龙鱼 留言时间:2019-10-16 07:13:53
如果你是认为我的文章中应该指出译文也是原文,那么你的建议可以被接受,尽管我相信大多数读者都知道我这里的原文主要针对内容而不是文字。如果你的评论本来就是说如果引用原文就不能用译文,那么你的评论存在严重的逻辑缺陷,因为:

1) 所要引用的最主要的是内容而不是文字。有大把的懂希腊文的人把古希腊的哲学解释的一塌糊涂的;有大把的懂拉丁文德文的人,包括海德格尔这样的哲学巨头,把黑格尔的哲学糟蹋到了需要用一个新的现象学来取代他的现象学的地步,同是德国哲学巨匠的叔本华把黑格尔哲学骂的一文不值;有成千上万懂中文的甚至是精通古中文的人把道德经解释的乱七八糟。即便是你懂拉丁原文,为了读者的方便在你的评论中也应该引用译文而不是原始文字,但一定要引用原文的译文,而不是其他人的评论。

2) 虽然译文确实会存在缺陷,但是这可以从几方面来弥补:a)可以比较几个不同译者的译文。我第一次读黑格尔的《逻辑学》时就是这么做的;b)可以从上下文判断译文的对错。这是我常用的方法,不论是对西文原著还是古汉语(对了,在你看来,懂古汉语了后再读古汉语是否就不需要读译文了?);c) 当你对一个作者的文章思路和一贯作风熟悉之后,就更容易直接判断翻译中是否有问题,如果有问题可以就那个别地方单独去查对别人的翻译(如果有必要的话)。

3)正因为你所说的现在懂拉丁文的人不多了,就更应该在评论文中直接引用原文而不是用二手三手或更多手的评论,这样才能给读者以直接查证你的评论是否曲解原文的机会。所以,你所说的懂拉丁文的人不多应该是我这里所说的要直接引用原文的理由,怎么成了【问题】了呢?不明白你的逻辑是什么。

4)不知你读过多少翻译的文章并做过多少翻译,为了一般读者我这里要指出一点关于翻译与分析理解的区别:能翻译不一定等于能理解。不知道你能否理解这句话。如果你不理解的话,你或许会说不理解怎么翻译?这个问题留给你自己去思考,因为看来你还算是一个喜欢思考的人。。。。。。

回复 | 0
慕容青草 回复 悄悄话 回复 'Fanreninus' 的评论 : 是的
Fanreninus 回复 悄悄话 很同意你的观点,特别是第三点,自从有了博以后,瞎说的人更多了,不光瞎说,还以瞎说为荣,看谁更为任性,越无知越胆大,不光是哲学,很多人谈到科学问题也是如此。
登录后才可评论.