个人资料
慕容青草 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

我思故我在

(2012-02-23 18:52:06) 下一个
当我看到华人作者把笛卡尔的名言“我思故我在”标记为唯心主义的论点且解释成“我之所以存在是因为我在思考”时,曾以为这只是从小受到唯物论唯心论的二元对立说教育的中国读者才出现的问题。但是,近来发现竟有美国的写哲学史的哲学家也这么说,使我颇感诧异。鉴于本人(相信也是多数这里的读者)的法语基本不过关,我们来先来看一下笛卡尔这句原话的英文版的上下文:

But I observed that, while I was thus resolved to feign that everything was false, I who thought must of necessity be somewhat; and remarking this truth--I think, therefore I am--was so firm and so assured that all the most extravagant suppositions of the sceptics were unable to shake it, I judged that I could unhesitatingly accept it as the first principle of the philosophy I was seeking.

这段话译成中文是“但我观察到,即便我假设一切都是假的,我这个进行思考的人必须是存在的 ;请记住这个真理----我思故我在----这一点是如此的确凿,即便是最过分的怀疑论的假想都无法动摇它,我判断我可以毫不犹豫地把它接受为我所求的哲学的第一项原则。”

很显然,笛卡尔这里所说的与所谓的唯心论毫无关系,他是在针对怀疑论者指出客观存在的最低底线:不管你对这个世界的真实性有多大的怀疑,你能产生怀疑这一点本身证明你自己是存在的,这一点是毋庸置疑的,也是我们可以确定客观存在的最低底线。。。。。。

当然,如果我们不看上下文,单独地把“我思故我在”拿出来看,不论是用中文,还是用英文(相信法文也一样)都可以将之进行“我之所以存在是因为我在思考”这样的所谓的唯心主义的解释。这个例子告诉我们,如果把历史上的话语断章取义地单独拿出来看,不管是哪种语言环境,不管是什么背景的读者都可能产生误解,而如果产生误解的那个人具有一定的权威性,则其他读者将会跟着一起误解;这样的误解可以跨越国界地传扬很久很久----就象人们对老子《道德经》的误解一样。。。。。。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.