一直很喜欢诗词,尤其唐诗宋词。喜欢柳永的荡气回肠,喜欢李白的豪情奔放,喜欢杜甫的忧国忧民,喜欢李清照的婉约柔媚. 最近, 喜欢上了Shelley (雪莱)的这一首:送给你: I changed a couple of words from the original poem and the translation as well to make it better according to my interpretation.
ONE word is too often profaned
For us to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For us to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what you call patience;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the fire,
Of the night for the morrow,
The love in the deep of my heart
Away from the sphere of sorrow?
致 My Love
有一个字经常被亵渎
我们不会也来亵渎
有一种情经常被错误鄙薄
我们不会也来鄙薄
有一种希望太似绝望
又何须再加提防
你的怜悯无人能比
温暖了我受伤的心
我拿不出你所说的忍耐
但你可否接受
这颗心所能奉献的执著
就连上天也不会拒绝
就如飞蛾扑向烈火
又如黑夜追求黎明
这一种深深的爱慕之情
使我的心脱离了人间的苦境