个人资料
  • 博客访问:
正文

【七律】六十周年怀伟人

(2009-09-23 06:20:12) 下一个

【七律】六十周年怀伟人
 
诗吟历史数风流,
景仰人民水御舟。
破旧山河唐汉梦,
纷争世界列强蹂。
外排两霸封锁破,
内挽逆流治乱谋。
南北东西来往客,
长安仰目在天楼。
 

 
译写成英语:

Remembrance of the Great

Enumerates of all ages the poem,
The forefathers had created splendours,
And extols to rely on the people,
Like water bears the boat, flips it over. 
This ancient country with unmovable,
Mountains and rivers peoples arouses,
Not to stop dreaming, though she had been scrambled,
And had been trampled by foreign powers.
He'd gambled by the unconstrained and bold,
To smooth the two hegemonies outside,
And devised an order through a turmoil,
To reverse the backwashes from inside,
A human being comes and goes in this world.
The poem carved in hearts is immortal. 



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.