个人资料
  • 博客访问:
博文
(2015-02-25 13:48:08)

Thegalaxywasshattered Therewasaroad阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

译事三难信达雅。 把中文诗翻译成英文诗,或者把英文诗译成中文诗的时候,如何做到信达雅呢? 格律诗,不论西方的还是中国的,都有很严格的规则和模式。要想把此诗翻译成彼诗,两种语言的诗都应该会写。 不会写诗也能生活,但要想写诗,就应该写得象一首诗。诗有诗的文体,有別于其它的文体,诗是以格律为标准的。放弃了这些标准,你的文体就失去了诗的基[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

好久不翻译了。2015年新年了,报个到。来首深英浅汉的翻译。
在思考我如何失去光明的时候
当我在这个黑暗而宽广的世界里, 思咐我前半生的光明是如何耗失, 并思咐那藏着还不如死掉的天资, 变得毫无价值地寄居在我的躯体, 尽管我用更扭曲的灵魂为主服侍, 禀告我真实的理由免遭他的呵斥, 我却天真地问出本该挡住的怨气: “上帝苛求劳作一天[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

东方智慧和西方智慧的比较
作者:田婴
人们常说一个民族有一个民族的智慧,当然不同的民族对智慧的理解也有所不同。中国人所代表的东方智慧观念,与洋人的西方智慧观念有很大差距。西洋人心目中的智慧人物,无非亚里士多德、牛顿、爱迪生、爱因斯坦之流,都是理论家、发明家、创造家。中国人心目中的智慧人物是谁?大家会不约而同地说:“诸葛亮”。[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

在“我是歌手”第五期,第一个出场的林志炫唱的歌是“没有离开”。没听过这个歌名,见是CelineDion原唱,想必不凡。看着字幕里的歌词,被打动了。

歌词作者没有翻译原作,而是用自己的话把好多好多人生,命运,爱情诗里的精华摘来,写进了歌词。我把英文歌词拿来,比较。中文版的歌词内涵的大气是原文无法比的。
ISurrender–没离开过

There'ssomuchlifeI[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
Legaultisrightaboutproductivity
Whatarewegoingtodoaboutit?Symptomsofaslackattitudetowardworkareeverywhereasmanyenjoylabellevie
ByHenryAubin,MontrealGazetteAugust15,2012
FrançoisLegault,leaderofCoalitionAvenirQuébec,hasdaredtobreakanunwrittencommandmentforpoliticians:“Thoushaltshowerthepublicwithflattery,especiallyatelectiontime.”HesaidthisweekthatyoungQuebecersgenerallyfavour...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

道德经第三章为无为,则无不治
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Thehands-offapproachtoleadership
HARVEYSCHACHTERSpecialtoTheGlobeandMail
Book:DoNothing!
ByJ.KeithMurnighan(Portfolio,224pages,$28.50)
Wanttobeagreatleader?It’ssimple:Donothing...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2012-08-14 13:18:07)

OutonaExpedition-Wang,ZhihuanYellowRivertracesfarupinbetweenthewhiteclouds,
Astretchoflonelyfortressliesunderaskyhighmount.
ThesoundofQiangfluteairsmygrievanceofnowillowwhistle,
InJadeGatePasswherethespringwindcan’treach.《出塞》(唐)王之渙黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

做过几次歌词的翻译,越翻越觉得翻好了不容易,因为不论英译还是中译,译文都得能唱出来,而且得好听,歌词能动人。
那天看《中国好声音》节目,被徐海星唱的《自己》
http://v.youku.com/v_show/id_XNDI3MTAyNzY4.html
感动。那英“我的妈呀!”是最好的评价。我听了好几遍,觉得几个旋律好熟悉,但怎么也一下子想不起出处。不由地去搜索:
《自己》的歌词:
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

ATreeinBlossomsHowtomakeyouencounterme
AttheacmeofmybeautyForthesakeofthis
IprayedinfrontofBuddhainfivecenturies
Andbeggedtodestineusasanpairearthly
Henceatreehereincarnatedme
TolivebyaroadyouwouldbeinevitablyInthesunlight
Idiscreetlycomeintofullblooms
WithallthehopesinmyprelifeloomedWhenyoucameclosetome
Iwantedyoutolistenattentively
Thoseleavesquivering阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]