个人资料
  • 博客访问:
正文

苏轼【水龙吟】 次韵章质夫杨花词 英译

(2009-06-26 10:34:58) 下一个

 

Su Shi Tune Name: Shui Long Yin
In Rhymes of Zhang Zhifu’s Catkins

Resemble the flower, also non-flower,
Yet no people grieve their being let fall.
They flung home away and drew roadside near,  
What came up to my mind was,
They were pitiless, but had thought.
Their tender hearts shattered, coiling round and round, ,
Soundly sleepy were the charming eyes,
And desired to open, but eyelids drooped .
In a dream, she flied along with wind ten thousand miles, 
To a place where she was seeking her beau,
But was waken up by a flying oriole.  


I abhor not all this flower to disappear,
But regret they hardly could stud,
The west garden like fallen petals.
When rain ceased and morning comes,
Tracing where they have been,
I see them like shreded duckweed on a pond.
The spring scene, being made of three,
Of two is the dust on ground,
Of one is the flowing water
To look at them closer,
They are not poplar catkins,
But drops of tear of the parting.

 

苏轼【水龙吟】 次韵章质夫杨花词

似花还似非花,也无人惜从教坠。
抛家傍路,思量却是,无情有思。
萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。
梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。


 

不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。
晓来雨过,遗踪何,一池萍碎。
春色三分,二分尘土,一分流水 

细看来,不是杨花,点点是离人泪。 



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.