正文

我教儿子学中文

(2009-08-29 20:10:27) 下一个
  

       儿子二周岁的时候就出国,从某个角度来说,现在已经不是中国人了,以后儿子的儿子也一定不是中国人,但由于儿子的父亲、儿子父亲的父亲都是中国人,所以儿子的父亲就希望儿子能学会中文,有了这一点希望,儿子就有了学习中文的任务,同时也就有了学中文的臭事、趣事。 ­ 
       阿笋唇厚语拙,所以从高中学“毛主席万岁”的时候算起一直学了30年洋文,才学会了比26个字母多一点点的洋话,相比于洋文,阿笋就觉得在所有的语言中,中文是最好学的,也自以为中文学得马马虎虎,有了这个“自以为”,也就当仁不让的当起儿子的中文老师了,当然,这里面还有着节省经济支付方面的考虑。就这样有了阿笋这样的老师,也就有了儿子现在这口显得不普通的“地方口音普通话”。虽说如此,阿笋还是有些些安慰,在国外长大的儿子也会看中文图书、说国语,跟同类型的儿童相比也不舜色了。
­

        儿子天生喜欢两个字,也讨厌两个字,喜欢的是“吃”跟“玩”,讨厌的是“读书”,不管读啥书都没有兴趣,所以他学中文完全是靠阿笋脸上的“威严”和手里(饼干)的利诱,这样的状况下,儿子学中文就必定是吃尽苦头,而阿笋这个老师教中文更是吃尽了苦头。几年过去了,苦头也吃了个够,儿子的中文还是学得别别扭扭,经常用词不当而让阿笋啼笑皆非。记得有一次,阿笋教到“胡说八道”这个词,儿子就问:“爸爸,为啥不说是一道?能不能说‘胡说九道’?”到底为什么是“八道”阿笋没有考证过,就只能用“大家习惯说八道”来搪塞,儿子对这个回到并不满意,但总算明白了“胡说八道”就是乱说话,说的不对的意思。儿子倒也机灵,学了就用,在一次打牌我看错他的分数时候,他竟然用上了这个词:“爸爸,你胡说八道,我是50分。”类似这样只懂得大概意思,不懂使用对象、场合的事经常发生,弄得带儿子拜访人家的时候,很害怕儿子在主人身上使用“放屁”、“住口”、“坏蛋”这样的词语。 ­

        还有一次,儿子在车上听龚玥的歌,听到里面有“掉眼泪”三子,他竟然用家乡话对我说:“爸爸,这掉眼泪是双目掉了就累的意思。”由于他是用家乡话来表达“累”字,所以我一时反应不过来,没有把“泪”跟“累”联系在一起而被弄得莫名其妙,等到弄明白了不由哑然失笑,儿子是把眼泪分开,眼以“眼睛”解,“泪”以“累”解。­

        由于阿笋教得认真,而儿子却进步很慢,所以阿笋把儿子跟国内同龄儿童相比就得出了“儿子很笨的”结论,就抱怨自己的笨儿子:“你呀,等到你会写出一篇文章来,爸爸的头发都全白了。”见我有些沮丧,笨儿子就安慰我:“爸爸,你头上的黑发比白发还多。”听到儿子关心的口吻,阿笋笑了,几分欢笑几分苦笑。就这样失望了好长时间,一直到了有一天,儿子的洋人小朋友来家里参加他的生日party,我听到儿子竟然用自己听不太懂的洋话跟小朋友交谈,我再次拿儿子跟国内同龄儿童相比较,也就得出了“这个笨儿子没有自己想象般笨”的新结论。­

        当天晚上,儿子玩累睡着了,阿笋在想:儿子学中文为啥很笨?而学自己觉得最难学的英文为啥这么容易上手?几个月的时间就得以说出父亲听不懂、洋人听得懂的话。良久,终于明白一个原因,那就是“环境”,学习的环境、氛围,我虽花了很大的力气来教他中文,但儿子一离开这一特定的学习时间,在幼儿园、学校所接触的对象绝大部分是英语,没有一个练习、温习、复习、应用的过程,所以我的讲授只是给儿子一个“暂时记忆”,而暂时记忆必然导致遗忘的经常性!明白了这个道理,我有些愧疚的望了望儿子睡熟的脸,心想:“儿子这回也许在做梦,梦里说的话也许就是英文。”这么一想,我就原谅了儿子用在自己身上的“住口”、“坏蛋”这样的“胡说八道”了。­

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.