雾雨春秋

Just a place to 痴语梦呓...
个人资料
  • 博客访问:
正文

带上一束花前往旧金山

(2014-12-10 08:45:21) 下一个



题图:1967年反越战示威学生给军警送花的一幕。这幅摄影当时很轰动

带上一束花,前往旧金山,是六十年代末期的一首著名歌曲。

下面这则短文来自我的一位朋友。朋友喜欢在某中文网站的论坛,发表言论,曾随意提起这首歌。下面,我就把他的这则短文,添些油加些醋什么的,稍作修改;并把这首歌的歌词,顺手也是随意地翻译一下放在这里并和这首歌曲的视屏一起,供各位欣赏。另外要注明的是,文中提到的教授,其实是我告诉他的;一切文责,由我承担啊,呵呵。

*********

这首歌要静下心来倾听,你会觉得曲调是异常的优美。

这首歌创作于 1967 年,也是嬉皮士(Hippies) 盛行时刻,加州各大学反越战的示威活动,搞得比任何地方都厉害。在我看来,可能就是惧怕上火线吧。呵呵,我是随便说说,别给我扣反“民主” 的大帽子啊。据说当时的民警当局为了对付学生的“民主” 示威, 出动马队冲进人群,对着学生用马刀背乱砍。我认识加大柏克莱出道的一前辈教授,他的颈背,被民警同志用马刀砍过。一到阴雨天的,就会难受。当然,前辈教授没上越战前线。

嬉皮士,属于当时年轻人的世界,也令我回想起那种特有的年轻人的装束,以及喇叭裤和长发。。。自然也和自己的青年时代,有所类似;听着歌,想着当时的年轻人,也就对自己的过去,会有所回味、联想、及思绪联翩了。。。

这首歌的创作灵感,也有可能来自于上面的那张新闻摄影作品。是否与可,我就不作考证了。但作者是当时非常著名的词曲家和歌手 - John Phillips。John 出生在费吉尼亚的亚力山大镇,离俺家不远。John 曾被推荐去著名的海军士官学校学习。

下面,请点击欣赏这首歌曲。。。


 

歌词原文:

If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair

All across the nation such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion

For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

我的信手随意翻译:
----------------------------
当你要去旧金山的时候,别忘了带上一束花。
如果你真的到了旧金山,见到的会是温柔问候。

当你到了夏日的旧金山,这里有的是真情和友谊;
温柔的人们走在街上,都有花儿陪伴身傍。

旧金山的温柔和友情,震荡着广袤大地;
年轻一代的思潮,滚动着新思想的活力。

如果你到了夏日的旧金山,这里有的是真情和友谊;
你走在街上,温柔的人们都有花儿傍在身边。

如果你在夏日到了旧金山,这里有的是真情和友谊。

--------------------------
明初翻译注:
此处 love-in, 是个特殊词汇,有点儿像是把 “轰动效应” 说成 “暴眼球”。暴眼球,出自于词汇困乏的小流氓或小混混之口,那是很自然的,想必也是来自港台的市俗文化。但我见到国内年轻人将其用于正式场合或书面语,就让人难以理解了。但 love-in,明显没有暴眼球的粗庸和低俗。Love-in,用个 in 字,把两者的含义结合在一起了;我将其译作 “友谊和真情。” 下面是 love-in 的通行解释:

love-in
noun, informal
noun: love-in; plural noun: love-ins

 - A gathering or party at which people are encouraged to express feelings of friendship and physical attraction, associated with the hippies of the 1960s.
 


 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.