花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋词100首》汉译英 3

(2013-04-20 23:14:47) 下一个


61. 浣溪沙


 


韦庄


 


夜夜相思更漏残,


伤心明月凭阑干,


想君思我锦衾寒。


咫尺画堂深似海,


忆来惟把旧书看,


几时携手入长安?




Tune: Silk-Washing Stream


 


Wei
Zhuang


 


Every night I miss you until
very late,


Heart-broken, I lean on rail
under the bight moon,


I imagine you miss me too in
cold silk quilt.


The small hall is deep as the
sea,


When recalling you, I only read
old books,


When shall we go into Chang'an
hand in hand?


 


62.
荷叶杯


 


韦庄


 


记得那年花下,


深夜,


初识谢娘时,


水堂西面画帘垂,


携手暗相期。


惆怅晓莺残月,


相别,


从此隔音尘。


如今俱是异乡人,


相见更无因!




 


Tune: Lotus Leaf
Cup


 


 Wei Zhuang


 


I remember that year under
flowers,


Deep at night,


When I began to knew her,


In west of Water Hall the
painted curtain drooped,


Hand in hand we made a secret
appointment.


Morning orioles crying and
waning moon shining, I felt melancholy,


We parted,


Since then no news was
delivered between us.


Now both of us are strangers,


With no reason to meet!


 


63. 雨霖铃


 


柳永


 






对长亭晚,


骤雨初歇。


都门帐饮无绪,


留恋处、


兰舟催发。


执手相看泪眼,


竟无语凝噎。


念去去、


千里烟波,


暮霭沉沉楚天阔。


 


多情自古伤离别。


更那堪、


冷落清秋节。


今宵酒醒何处,


杨柳岸、


晓风残月。


此去经年,


应是良辰好景虚设。


便纵有、


千种风情,


更与何人说。


 


Tune: Bell In The
Rain


 


Liu Yong


 


Cold cicadas cry plaintively.


I face the long pavilion,


Heavy shower just stopped.


I drink wine in the tent for
parting in bad mood,


Reluctant to leave,


But I'm urged to leave.


Hand in hand seeing watery eyes
each other,


We say nothing and choke only.


I'll leave,


Beyond thousands miles of misty
wave,


With dark dusk mist under the
vast sky in Chu.


 


Since ancient time passionate
people easily get sick of parting.


Worse of all,


It is now in cold and desolate
autumn.


Where do I awaken off wine this
night?


It's at the willow bank,


Under the waning moor in
morning breeze.


The parting of this time will
last years,


Good time and beautiful scenery
will be
nominal.


Even if having a thousand types
of amorous feelings,


To whom should I express them?


 


64. 蝶恋花


 


柳永


 


伫倚危楼风细细,


望极春愁,


黯黯生天际。


草色烟光残照里,


无言谁会凭阑意。


 


拟把疏狂图一醉,


对酒当歌,


强乐还无味。


衣带渐宽终不悔,


为伊消得人憔悴。


 


Tune: Butterflies Linger
Over Flowers


 


Liu Yong


 


Standing on the high tower in
breeze,


                                                       He saw
boundless spring anxiety


Rising up secretly from the horizon.


Green grass and sparkling mist
are bathed in setting sun's glow,


Who could understand this quiet
person leaning on rails alone?


 


He wanted to get drunken in an indulging
mood,


One should versify when
drinking,


But forcing oneself to be happy
was unpalatable instead.


He never regretted even his dress
got loosened,


Because of her he'd rather get haggard.


 


65. 相思令


 


张先


 






柳绕堤。


相送行人溪水西。


回时陇月低。


 


烟霏霏,


风凄凄。


重倚朱门听马嘶。


寒鸥相对飞。


 


Tune: Song Of Lovesickness


 


Zhang Xian


 


Clover ferns filled the stream,


Willows circled the dyke.


I saw a friend off in the west
of the stream,


The moon was low in the
mountains when I went back.


 


The mist was drifting densely.


The wind was blowing miserably.


Leaning on the red door again,
I heard his horse crying.


In pairs cold gulls were flying.


 


66. 浣溪沙


 


晏殊


 


一曲新词酒一杯,


去年天气旧亭台。


夕阳西下几时回。


 


无可奈何花落去,


似曾相识燕归来,


小园香径独徘徊。


 


Tune: Silk-Washing
Stream


 


Yan Shu


 


A new song and a cup of wine,


The weather of last year and
the old pavilion.


The setting sun goes down in
west but when does it return?


 


Flowers will die yet one could have
nothing done,


The seemly familiar swallows return,


Along the fragrant path of the
small garden I pace up and down alone.


 


67. 蝶恋花


 


晏殊


 


槛菊愁烟兰泣露,

罗幕轻寒,

燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,

斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树,

独上高楼,

望见天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,

山长水阔知何处!


 


Tune: Butterflies Linger
Over Flowers


 


Yan Shu


 


Chrysanthemums worried about
mist and orchids choked about dew,


The thin-silk curtain was
lightly cold,


Away in pairs the swallows
flew.


The bright moon didn't
understand the pain of parting


 The slanting light went thru the red window
till morning.


 Last night the west wind withered green trees,


Stepping onto the high tower
alone


I saw the road leading to the
world end.


  I want
to send poems and letters,


Yet without knowing where to
send between long mountains and wide rivers!


 


68. 苏幕遮


 




 


梅尧臣


 


露堤平,


烟墅杳。  


乱碧萋萋,


雨后江天晓。  


独有庾郎年最少。  


窣地春袍,


嫩色宜相照。




接长亭,


迷远道。  


堪怨王孙,


不记归期早。  


落尽梨花春又了。  


满地残阳,


翠色和烟老。


 


Tune: Water-bag Dance


 


Mei Yaochen


 


The dewy dyke is even,


The misty villas cannot be
seen.


Green grasses run out
of order
,


At dawn after rain the sky and
the river are wonder.


Only Yu Xin is the youngest.


The black robe touches the ground all of a sudden,


Tender colors of grass and the
robe draw on each other in perfection.


 


Part at the long pavilion,


Face the distant and dim way.


Blame the prince's
descendant,


Who forgot to return early.


With pear flowers wholly
felling down the spring finished.


The setting sun shines the
ground,


The green color becomes old
with smoke.


 


 


69. 渔家傲


 


王安石


 


平岸小桥千嶂抱,


柔蓝一水萦花草。


茅屋数间窗窈窕。


尘不到,


时时自有春风扫。


 


午枕觉来闻语鸟,


攲眠似听朝鸡早。


忽忆故人今总老。


贪梦好,


茫然忘了邯郸道。


 


Tune: Free-spirited
Fisherman


 


Wang Anshi


 


The even bank and small bridge
are embraced by thousand mounts,


The soft orchid-like river is
surrounded by flowers and grass.


A few thatched cottages are beautiful
with deep and quiet windows.


Dust cannot reach there,


Because spring breeze often
comes to sweep.


 


Waken from noon pillow and
heard birds singing,


As if slantingly sleeping and hearing
roaster crowing in the morning.


Suddenly remember old friends have
got on in years.


Sleeping is the best thing
nevertheless,


It makes people forget to start
career.


 


 


70. 鹧鸪天


 


晏几道


 


十里楼台倚翠微,


百花深处杜鹃啼。


 殷勤自与行人语,


不似流莺取次飞。


 惊梦觉,


弄晴时。


 声声只道不如归。


 天涯岂是无归意,


争奈归期未可期。


 


Tune: Partridge Sky


 


Yan Jidao


 


Ten miles of towers snuggle up
to green mounts,


Cuckoos are singing deep in
varied flowers.


They are kindly talking with
people,


Not like orioles flying away
one after another.


Wake from a dream with a start,


When it gets clear.


Cuckoos say repeatedly nothing
is better than returning.


It's not that there is no wish
to return,


But there is no date to return.


 


71. 生查子


 


晏几道


 


美少年,


去跃青骢马。


牵系玉楼人,


绣被春寒夜。


 


消息未归来,


寒食梨花谢。


无处说相思,


背面秋千下。


 


Tune: Song Of
Shengcha


 


Yan Jidao


 


The handsome young boy raises a
golden whip,


And goes to ride the
black-white-mixed horse.


His whereabout affects t a
young lady in jade mansion,


Her embroidered quilt is cold
in spring night.


No news comes,


But pear flowers already
withered in Cold Food Festival.


There is no place to say
lovesickness,


She stood under the swingturning her head away.


 


 


72. 水调歌头


 


苏轼


 


明月几时有?


把酒问青天。


不知天上宫阙,


今夕是何年。


我欲乘风归去,


又恐琼楼玉宇,


高处不胜寒。


起舞弄清影,


何似在人间!


 


转朱阁,


低绮户,


照无眠。


不应有恨,


何事长向别时圆?


人有悲欢离合,


月有阴晴圆缺,


此事古难全。


但愿人长久,


千里共婵娟。


 


Tune: Prelude To
Water Melody


 


Su Shi


 


When does the bright moon
appears?


Wine in hand, I ask the blue
sky.


Don't know in the palace of
Heaven,


In which year this evening is.


I'm going to catch the wind to
return,


But afraid in the richly
decorated jade palace,


Coldness of the high place is
unbearable.


Dancing with clear shadow in
heaven,


Is no better than in man's
world!


 


Turning to the red mansion,


And going below the beautiful window,


The moon is shining the persons
unsleeping.


There should be no hatred,


But why does the moon get full
when people part?


Men have sorrow and joy; they
part or meet again.


The moon does not shine every day,


Nothing cannot be perfect.


Wish us a long life so as to
share the beauty of this graceful moonlight,


Even thousands miles apart.


 


73.
念奴娇


 


赤壁怀古


 


苏轼


 




大江东去,


浪淘尽,


千古风流人物。


故垒西边,


人道是,


三国周郎赤壁。


乱石崩云,


惊涛裂岸,


卷起千堆雪。


江山如画,


昔日多少豪杰。


 


遥想公谨当年,


小乔初嫁了。


羽扇纶巾,


谈笑间,


樯橹灰飞烟灭。


故国神游,


多情应笑我,


早生华发。


人间如梦,


一枕还酹江月。


 


Tune: Charm
Of A Singer


 


Cherish The Past At
Red Cliff


 


Su Shi


 


The grand river runs east,


With its waves panning for


Those gallant heroes of bygone
years.


In the west of the barrier,


People say,


That's Red Cliff where Zhou Yu conducted
operations.


Stone ripraps made clouds collapsed,


Great waves made bank broken,


Thousands of snow piles were
rolled up.


The landscape is picturesque,


Countless heroes in the past
fought for it.


 


Recall Zhou Yu's then story


About young Miss Qiao getting
married.


While the man with a feather
fan and a silk ribbon scarf


Was chatting and laughing,


Battle boats were reduced to
flying-away dust and vanished smoke.


I feel as if I'm visiting my
homeland,


The passionate men should laugh at
me


Because I've got white hair too
early.


The world is like a dream,


Better to pour a libation for the
river and the moon.


 


74. 鹊桥仙


 


秦观


 


纤云巧弄,


飞星传恨,


银汉迢迢暗度。


一相逢,


便胜却人间无数。


 


柔情似水,


佳期如梦,


忍顾鹊桥归路。


两情若是久长时,


又岂在朝朝暮暮。


 


Tune: A Fairy At
Magpie Bridge


 


Qin Guan


 


Cunning clouds dance in
thousands of postures,


Flying stars convey grief and
lovesickness,


The woman weaver will cross the
Milky Way secretly tonight.


The meeting with her cowboy


Is better than countless loving
stories in the world.


 


Their ender affection is soft
as water,


The good time is like a dream,


Who has the heart to look back
at the Magpie Bridge?


If the love a couple can last
long,


What's the necessity to care
about living together day and night?


 


75. 浣溪沙


 


秦观


 


漠漠轻寒上小楼,


晓阴无赖似穷秋,


淡烟流水画屏幽。


自在飞花轻似梦,


无边丝雨细如愁,


宝帘闲挂小银钩。


 


Tune: Silk-Washing
Stream


 


Qin Guan


 


Lonely coldness is climbing
onto the little building,


Like later autumn, reluctant is
the cloudy morning,


The painted screen is quiet
with mist thin and water flowing.


As a dream light flowers are flying
freely,


Boundless silken rain makes me
feeling sadly,


The curtain hangs on the little
hooks leisurely.


 


76. 江城子


 


秦观


 


    西城杨柳弄春柔。


动离忧,


泪难收。


犹记多情,


曾为系归舟。


碧野朱桥当日事,


人不见,


水空流。


 


    韶华不为少年留。


恨悠悠,


几时休?


飞絮落花时候、


一登楼。


便做春江都是泪,


流不尽,


许多愁。


 


Tune: Song Of River
City


 


Qin Guan


  


Spring willows in West City are
gracefully dancing.


Subject to sorrow of parting,


I cannot stop tears from
streaming.


I still remember you were
passionate,


And once tied my boat when I
returned.


In the green field near the red
bridge many things happened,


But the persons cannot be seen,


Only water is still flowing in
a vain.


 


Beautiful youth doesn't for
young people stay.


Grudge can


be removed on which day?


Accompanied by flying catkin
and falling flower,


I mount the tower.


Even all spring rivers are full
of tears,


Still they cannot wash away


So much grievance existing in
its own way.


 


 


77. 水调歌头


 


黄庭坚


 


瑶草一何碧,


春入武陵溪。


溪上桃花无数,


枝上有黄鹂。


我欲穿花寻路,


直入白云深处,


浩气展虹霓。


只恐花深里,


红露湿人衣。


 


坐玉石,


倚玉枕,


拂金徽。


谪仙何处,


无人伴我白螺杯。


我为灵芝仙草,


不为朱唇丹脸,


长啸亦何为?


醉舞下山去,


明月遂人归。


 


Tune: Prelude To
Water Melody


 


Huang Tingjian


 


In spring I stepped into the
Peach Garden,


Heaven grasses are beautiful
like emerald jade.


Countless peach blossoms cover
both sides of the stream,


Yellow birds fly or perch on
tree branches.


Going thru peach woods I hope
to find a path,


Leading me into drifting white
clouds.


Though wishing to turn my noble
spirit into rainbow,


I'm afraid flowers deep in
woods are too sense,


And red flower dew may wet my
robe.


 


Sitting on the jade bench,


Leaning against the jade
pillow,


I lightly play yao qin.


Where are you, Li Bo, the immortal
living in exile?


I hold white snail cup with no
one accompanying me.


Since I come here for heaven
grasses,


But not for peach blossoms,


Then what do I have for me to
cry or sigh?


If drunk, I'll dance trippingly
and go down the hill,


With the moon closely following
and accompanying me to return.


 


78. 青玉案


 


贺铸


 


凌波不过横塘路,


但目送芳尘去。


锦瑟华年谁与度?


月桥花院,


琐窗朱户,


只有春知处。


 


飞云冉冉蘅皋暮,


彩笔新题断肠句。


试问闲愁都几许?


一川烟草,


满城风絮,


梅子黄时雨。


 


Tune: Grey Jade


 


He Zhu


 


You are unwilling to come to
Hengtang,


I have to see you off.


Who is enjoying the beautiful
youth with you?


The moon, the bridge, the
flowers, the yard,


And the red door with a petty
window,


Only the spring wind knows your
whereabouts.


 


Clouds are flying slowly over
the duckweed-covered pond at dusk,


I write a new heart-broken poem
with a colorful brush.


If someone asks me how deep and
long the sorrow is?


He can look at the river
wrapped in mist and grass,


And the town full of wind and
catkin,


When it rains with plums
becoming yellow.


 


 


79. 踏莎行


 


 贺铸


 


杨柳回塘,


鸳鸯别浦。


绿萍涨断莲舟路。


断无蜂蝶慕幽香,


红衣脱尽芳心苦。


 


返照迎潮,


行云带雨。


依依似与骚人语。


当年不肯嫁春风,


无端却被秋风误。


 


Tune: Treading On
Grass


 


He Zhu


 


Willows came back to pond,


Mandarin ducks departed from
riverside.


Dense green duckweed broken
waterway of lotus gathering boat.


No bee and butterfly came to
appreciate
the delicate fragrance,


Red dress (petals) fell down
and bitter heart (seeds) came out.


 


Tide flooded into the pond
under the setting sun,


Clouds ran with rain.


Swaying lotus leaves seemed to pour
out heart to poets.


Unwilling to marry east wind in
those years,


I had great things delayed by
autumn wind with no cause.


 


80. 玉楼春


 


周邦彦  


 


桃溪不作从容住,


秋藕绝来无续处。


当时相候赤阑桥,


今日独寻黄叶路。


 


烟中列岫青无数,


雁背夕阳红欲暮。


人如风后入江云,


情似雨余粘地絮。


 


Tune: Spring In
Jade Pavilion


 


Zhou Bangyan


 






The broken autumn lotus never has
anywhere to get linked.


Then we were waiting for each
other at the Chilan Bridge,


But today I'm wandering alone
on the yellow- leave-covered road.


 


Mist envelops lofty peaks with
countless jasper dots,


Back to the red setting sun
wild geese fly in dusk.


Men are like clouds flying into
the river together with wind,


Emotions of parting are like
catkins sticking to the ground after rain.


 


 


81. 少年游


 


周邦彦 


 


并刀如水,


吴盐胜雪,


纤手破新橙。


锦幄初温,


兽烟不断,


相对坐调笙。


 


低声问:


向谁行宿?


城上已三更。


马滑霜浓,


不如休去,


直是少人行。


 


Tune: Little
Adventures


 


Zhou Bangyan


 


Knives of Bingzhou were like
water,


Salt of Wu district was better
than snow.


Her delicate hands peeled oranges.


The brocade curtain is just
getting warm,


The incense smoke was
ceaseless,


Sitting face to face with me,
she regulated sheng tune.


 


She asked me in a low voice:


Where are you going to stay
this evening?


It's already deep at night.


The road is slippery for horse
with heavy frost.


You'd better not to go,


Moreover there are hardly any
pedestrians.


 


82. 风流


 


周邦彦


 


枫林凋晚叶,


关河回,


楚客惨将归。


望一川暝霭,


雁声哀怨;


半规凉月,


人影参差。


酒醒后,


泪花销凤蜡,


风幕卷金泥。


砧杵韵高,


唤回残梦;


绮罗香减,


牵起馀悲。


 


亭皋分襟地,


难堪处,


偏是掩面牵衣。


何况怨怀长结,


重见无期。


想寄恨书中,


银钩空满;


断肠声里,


玉箸还垂。


多少暗愁密意,


唯有天知。


 


Tune: Song Of Romantic


 


Zhou Bangyan


 


Leaves were withered in maple
woods at dusk,


Mountains and rivers were distant,


Guest of Chu would sadly
return.


I looked at the river enveloped
in mist,


And listened to the sorrowfully
crying of wild geese;


A half cold moon was rising,


Figures were in a mess.


After awakening from wine,


I saw the nearly extinguished
candle tossing


And the curtain folded and
unfolded with the wind.


The sound of clothes- beating
when washing was clear,


And ruined my sad dream;


She disappeared,


And thus affected my leftover
sorrow.


 


Parting at the waterfront,


We already felt painful enough,


But she still wept with hands
covering her face and pulling my clothes.


Let alone this was the final
goodbye,


So there was hardly any date
for meeting again.


Even I wanted to write my
lovesickness into letters,


I could not write it
completely;


She once sang me a heart-broken
song,


Her tears couldn't stop
streaming down even now.


How much secret sorrow and
private feelings?


Only the heaven knew.


 


83. 虞美人


 


周邦彦


 


廉纤小雨池塘遍,


细点看萍面。


一双燕子守朱门,


比似寻常时候易黄昏。


 


宜城酒泛浮香絮,


细作更阑语。


相将羁思乱如云,


又是一窗灯影两愁人。


 


 


Tune: The Beautiful
Lady Yu


 


Zhou Bangyan


 


It's drizzling on the pond,


Little rain drops are beating duckweed-covered
water surface.


A pair of swallows guard the
red door,


It's easier for dusk to come
today.


 


We are drinking fragrant
Yicheng wine,


And chatting till daybreak.






We two poor people sit in lamp shadow at
the window again.


 


84. 临江仙


 


晁冲之


 


忆昔西池池上饮,


年年多少欢娱。


别来不寄一行书,


寻常相见了,


犹道不如初。


 


安稳锦屏今夜梦,


月明好渡江湖。


相思休问定何如?


情知春去后,


管得落花无。


 


Tune: Daffodils By
The Riverside


 


Chao Chongzhi


 


Recalling friends enjoyed
drinking at the west pond,


I often think how many happy
days we once had.


But not a single letter come
from friends ever since separation.


Nevertheless even we can meet
as usual,


Still, we cannot speak
out freely.




 


It's safe to have a dream
tonight within brocade screen,


So as to meet friends coming
across rivers and lakes in this moon-lit night.


Yet it's unnecessary to mutually
ask about each other's condition.


Since we know spring has gone
away,


Who cares about the destiny of
the falling flowers?


 


 


85. 鹧鸪天


 


苏庠


 


枫落河梁野水秋,


澹烟衰草接郊丘。


醉眠小坞黄茅店,


梦倚高城赤叶楼。


 


天杳杳,路悠悠。


钿筝歌扇等闲休。


灞桥杨柳年年恨,


鸳浦芙蓉叶叶愁。


 


Tune: Partridge Sky


 


Su Xiang


 


Maple leaves fall on the autumn
water,


Thin mist envelops withered
grass linked with distant hillocks.


After drunk I sleep in the
little thatched inn.


In dream I lean on the red
leave surrounded tower in a big city.


 


The sky is distant out of
sight,


The road is long-drawn-out.


I think of the days of your music
playing and song singing.


Every year willows at Ba Bridge
witness parting bitterness,




 




 


86. 菩萨蛮


 


宜兴作


 


苏庠


 


北风振野云平屋,


寒溪淅淅流冰谷。


落日送归鸿,


夕岚千万重。


 


荒陂垂斗柄,


直北乡山近。


何必苦言归?


石亭春满枝。


 


Tune: Buddha-like
Dancers


 


Written in Yixing


 


Su Xiang


 


North wind shakes the fields and
clouds press the roofs,


Cold streams run from within
icy valleys.


The setting sun sends wild
geese off,


Dusk mist envelops thousands of
mountains.


 


The plough lowly droops above
desolate hills,


The mountains of my native
place are near.


What's the necessity to say
home returning?


Spring will soon come onto
branches of Yixing


 


87. 惜分飞


 


毛滂


 


泪湿阑干花着露,


愁到眉峰碧聚。


此恨平分取,


更无言语空相觑。


 


断雨残云无意絮,


寂寞朝朝暮暮。


今夜山深处。


断魂分付潮回去。


 


Tune: Sorry For
Parting


 


Mao Pang


 


Tears streaming, your face is
like a flower tainted with dew,


Your black brows are knitted
like distant mountains.


Equally sharing same pain of
parting,


We look at each other with
nothing to say.


 


Half drifting and half
dispersing clouds disturb us in a mess


I suffer from loneliness day
and night.


Deep in the mountains tonight,


I'll ask tide to convey my
parting soul to you.


 


88. 烛影摇红


 


松窗午梦初醒


 


毛滂


 


一亩清阴,


半天潇洒松窗午。


床头秋色小屏山,


碧帐垂烟缕。


 


枕畔风摇绿户。


唤人醒、


不教梦去。


可怜恰到,


瘦石寒泉,


冷云幽处。


 


Tune: The Candle
Shade Swings Red


 


Awaken from noon
dream at pine window


 


Mao Pang


 


A mu of cool shade,


A half sky of elegance at pine
widow at noon.


Little screen at bedside seemed
to be in autumn,


Green curtain was enveloped in
mist.


 


Beside pillow breeze was
shaking green window.


It called me to wake,


Without letting my dream go.


In dream I reached a place,


With thin stones and chilly
springs,


Covered by cold clouds.


 


89. 临江仙


 


与客湖上饮归


 


叶梦得


 


不见跳鱼翻曲港,


湖边特地经过。


萧萧疏雨乱风荷。


微云吹散,


凉月堕平波。


白酒一杯还径醉,


归来散发婆娑。


无人能唱采莲歌。


小轩倚枕,


檐影挂星河。


 


 


Tune: Daffodils By
The Riverside


 


Back from drinking
with guests on lake


 


Ye Mengde


 


I saw no fish jumping out,  


When specially walking around
the lake.


A cool drizzle beat lotus
leaves in a mess.


Thin clouds were blown away,


The cool moon fell into calm
water.


Drunken due to a cup of white
wine,


I came back with hair disheveled.


No one could sing lotus collecting
song.


Leaning against pillow in the
small inn,


I was looking at stars hanging above
eave shade.


 


90. 点绛唇


 


绍兴乙卯登绝顶小亭


 


叶梦得


 


缥缈危亭,


笑谈独在千峰上。


与谁同赏。


万里横烟浪。


 


老去情怀,


犹作天涯想。


空惆怅。


少年豪放,


莫学衰翁样。


 


 Tune :
Rouged Lips


 


Amounting hilltop with a small pavilion in Shaoxing


 


Ye Mengde


 


In the high misty pavilion,


We talked and laughed at tops
of thousand peaks.


With whom did we appreciate
this beautiful scenery?


Mist and waves crisscross in
ten thousands li.


With old feelings,


I was imaging things in the end
of the world.


Vain melancholy.


Young and bold and
unconstrained,


Do not act as a weak old man.


 


91. 谒金门


 


陈克


 




目断江南江北。


烟树重重芳信隔。


小楼山几尺。


 


细草孤云斜日。


一向弄晴天色。


帘外落花飞不得。


东风无气力。




 


Tune: Visit Golden
Gate


 


Chen Ke


 


Boundless melancholy.


I can see neither south nor
north of the river.


Dense misty trees separated your
letter.


Little hills before the tower
blocked my sight.


 


Lonely cloud shaded small grass
under the declining sun.


Although it became clear for a
while after rain,


The falling blossoms outside
the window couldn't fly,


Because the east wind was too weak.


 


92. 菩萨蛮


 


陈克


 


绿芜墙绕青苔院,


中庭日淡芭蕉卷。


蝴蝶上阶飞,


烘帘自在垂。


 


 玉钩双语燕,


宝甃杨花转。


几处簸钱声,


绿窗春睡轻。


 


Tune: Buddha-like
Dancers


 


Chen Ke


 


Green grass covered wall
surrounded green moss covered yard.


The dim sun was shining the
patio with banana leaves rolling.


Above steps, butterflies were
dancing,


At ease, hot curtain was
drooping.


 


 On jade hook twin swallows were chatting,


Above the well catkins were
swirling.


The sound of money rocking game
could be heard,


Within green window someone was
slightly sleeping.


 


93. 相见欢


 


朱敦儒


 


金陵城上西楼,


倚清秋。


万里夕阳垂地,


大江流。


中原乱,


簪缨散,


几时收?


试倩悲风吹泪,


过扬州。


 


Tune: Meet Happily


 


Zhu
Dunru


 


On the west tower of Jinling
City,


I leaned on the rail in cool
autumn.


Thousands of miles away the
setting sun was shining the earth,


And the great river.


Central Plains was in chaos,


People escaped southward,


When will the lost ground be
retaken?


Blowing tears, sorrowful wind


Is flying across Yangzhou.


 


94. 西江月


 


朱敦儒


 


世事短如春梦,


人情薄似秋云。


 不须计较苦劳心,


万事原来有命。


 


幸遇三杯酒好,


况逢一朵花新。


片时欢笑且相亲,


明日阴晴未定。


 


Tune: The Moon Over
The West River




Zhu Dunru


 


Everything is short as spring
dream,


Human feelings are thin as
cloud of autumn.


Unnecessary to care about hard
work,


All things are decided by
destiny.


 


Lucky to have three cups of
fine wine,


And see a new blossom.


A short happy laugh is sweet and
warm,


Though tomorrow's weather is
uncertain.


 


 


95. 西江月


 


朱敦儒


 


日日深杯酒满,


朝朝小圃花开。


自歌自舞自开怀,


且喜无拘无碍。


 


青史几番春梦,


黄泉多少奇才。


不须计较与安排,


领取而今现在。


 


Tune: The Moon Over
The West River


 


Zhu Dunru


 


Every day my deep cup is filled
with wine,


Every morning my small garden
has flowers in blossom.


Singing, dancing and drinking
by myself,


I'm happy to be unconstraint.


 


Human history is like spring
dream,


So many prodigies have gone to
the other world.


Unnecessary to bother about an
arrangement,


It's enough to enjoy the
pleasure at present.


 


 


96. 如梦令


 


李清照


 


昨夜雨疏风骤,


浓睡不消残酒。


试问卷帘人,


却道海棠依旧。


知否,知否?


应是绿肥红瘦。


 


Tune: Song Like A
Dream


 


Li Qingzhao


 


Last night saw a storm with a
light rain,


In spite of a good sleep, I
still can't awaken from drunkenness.


Asking the curtain-rolling
maid,


I was told cherry-apple flowers
were as usual.


You know, you know?


Leaves should be flourishing
and flowers withering.


 


 


97. 一剪梅


 


李清照


 


红藕香残玉簟秋,


轻解罗裳,


独上兰舟。


云中谁寄锦书来?


雁字回时,


月满西楼。


 


花自飘零水自流。


一种相思,


两处闲愁。


此情无计可消除。


才下眉头,


却上心头。


 


Tune:Twig Of Plum


 


Li Qingzhao


 


Red lotus goes withering and
mat cool,


Unbinding silk dress,


I step into the boat.


Who sends a letter thru clouds?


When the swan left,


The full moon hung above the
west tower.


 


Flowers faded and fallen and
water flowed by themselves.


One sort of lovesickness,


Two places of leisure anxiety.


No way to remove this mood.


It goes down from eye brows,


But enters my heart.


 


98. 醉花阴


 


李清照


 


薄雾浓云愁永昼,


瑞脑消金兽。


佳节又重阳,


玉枕纱厨,


半夜凉初透。


 


东篱把酒黄昏后,


有暗香盈袖。


莫道不消魂,


帘卷西风,


人比黄花瘦。


 


Tune: Drunk Under
Flower Shade


 


Li Qingzhao


 


Thin fog and dense clouds
bothered me all day long,


Smoke was rising from incense
burner.


The Double Ninth Festival came.


Jade pillow and gauze curtain
were cold,


Cause weather suddenly got chilly
at midnight.




I drank wine at east fence till
after dusk,


My sleeves were filled with
fragrance of yellow chrysanthemums.


Don't say there was no
emotional damage,


Bead curtain was rolled up by
west wind,


I'm thinner than yellow
flowers.


 


 


99. 武陵春


 


李清照


 


风住尘香花已尽,


日晚倦梳头。


物是人非事事休,


欲语泪先流。


闻说双溪春尚好,


也拟泛轻舟。


只恐双溪舴艋舟,


载不动许多愁。


 


Tune: Spring In
Wuling


 


Li Qingzhao


 


Wind stopped with flowers all
falling down and reduced into dust,


The sun is rising high and I'm
reluctant to do up my hair.


Things are still there, but men
are no more the same ones,


With everything finished, I
wanted to say but tears streamed down first.


Learning spring scenery is
wonderful at Shuangxi Stream,


I also tended to man a light
boat there.


Yet afraid the boat there


Cannot load carry so much
anxiety.


 


 


100. 声声慢


 


李清照


 


寻寻觅觅,


冷冷清清,


凄凄惨惨戚戚。


乍暖还寒时候,


最难将息。


三杯两盏淡酒,


怎敌他晚来风急!


雁过也,


正伤心,


却是旧时相识。


 


满地黄花堆积,


憔悴损,


如今有谁堪摘?


守着窗儿,


独自怎生得黑!


梧桐更兼细雨,


到黄昏,


点点滴滴。


这次第,


怎一个愁字了得!


 


 


Tune: Slow, Slow
Song


 


Li Qingzhao


 


Search, search and look for,
look for,


Cold, cold and cheerless,
cheerless,


Heartbreaking, heartbreaking
and distressing, distressing and desolating, desolating,


After suddenly getting warmer, it
has turned cold again,


It's most difficult now to
remove sadness.


Two or three cups of light wine,


How can they resist the strong
wind at dusk?


Swans passed away.


When feeling sad,


I found they were my old
acquaintance.


 


Chrysanthemums are piled up all
over the ground,


Wan and sallow,


Who has the heart to pick them?


Lingering at the window,


I feel it seems to be unwilling
to get dark!


Drizzle is beating sycamore
leaves,


Till dusk,


Dribs and drabs.


In this case,


How can a single word of sadness
include all my feelings?


 


 


 


20134201957梨花盛开季节   美国新泽西
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.