61. 浣溪沙
韦庄
夜夜相思更漏残,
伤心明月凭阑干,
想君思我锦衾寒。
咫尺画堂深似海,
忆来惟把旧书看,
几时携手入长安?
Tune: Silk-Washing Stream
Wei Zhuang
Every night I miss you until very late,
Heart-broken, I lean on rail under the bight moon,
I imagine you miss me too in cold silk quilt.
The small hall is deep as the sea,
When recalling you, I only read old books,
When shall we go into Chang'an hand in hand?
62. 荷叶杯
韦庄
记得那年花下,
深夜,
初识谢娘时,
水堂西面画帘垂,
携手暗相期。
惆怅晓莺残月,
相别,
从此隔音尘。
如今俱是异乡人,
相见更无因!
Tune: Lotus Leaf Cup
Wei Zhuang
I remember that year under flowers,
Deep at night,
When I began to knew her,
In west of Water Hall the painted curtain drooped,
Hand in hand we made a secret appointment.
Morning orioles crying and waning moon shining, I felt melancholy,
We parted,
Since then no news was delivered between us.
Now both of us are strangers,
With no reason to meet!
63. 雨霖铃
柳永
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处、
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去、
千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、
冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有、
千种风情,
更与何人说。
Tune: Bell In The Rain
Liu Yong
Cold cicadas cry plaintively.
I face the long pavilion,
Heavy shower just stopped.
I drink wine in the tent for parting in bad mood,
Reluctant to leave,
But I'm urged to leave.
Hand in hand seeing watery eyes each other,
We say nothing and choke only.
I'll leave,
Beyond thousands miles of misty wave,
With dark dusk mist under the vast sky in Chu.
Since ancient time passionate people easily get sick of parting.
Worse of all,
It is now in cold and desolate autumn.
Where do I awaken off wine this night?
It's at the willow bank,
Under the waning moor in morning breeze.
The parting of this time will last years,
Good time and beautiful scenery will be nominal.
Even if having a thousand types of amorous feelings,
To whom should I express them?
64. 蝶恋花
柳永
伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际。
草色烟光残照里,
无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴。
Tune: Butterflies Linger Over Flowers
Liu Yong
Standing on the high tower in breeze,
He saw boundless spring anxiety
Rising up secretly from the horizon.
Green grass and sparkling mist are bathed in setting sun's glow,
Who could understand this quiet person leaning on rails alone?
He wanted to get drunken in an indulging mood,
One should versify when drinking,
But forcing oneself to be happy was unpalatable instead.
He never regretted even his dress got loosened,
Because of her he'd rather get haggard.
65. 相思令
张先
柳绕堤。
相送行人溪水西。
回时陇月低。
烟霏霏,
风凄凄。
重倚朱门听马嘶。
寒鸥相对飞。
Tune: Song Of Lovesickness
Zhang Xian
Clover ferns filled the stream,
Willows circled the dyke.
I saw a friend off in the west of the stream,
The moon was low in the mountains when I went back.
The mist was drifting densely.
The wind was blowing miserably.
Leaning on the red door again, I heard his horse crying.
In pairs cold gulls were flying.
66. 浣溪沙
晏殊
一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回。
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来,
小园香径独徘徊。
Tune: Silk-Washing Stream
Yan Shu
A new song and a cup of wine,
The weather of last year and the old pavilion.
The setting sun goes down in west but when does it return?
Flowers will die yet one could have nothing done,
The seemly familiar swallows return,
Along the fragrant path of the small garden I pace up and down alone.
67. 蝶恋花
晏殊
槛菊愁烟兰泣露,
罗幕轻寒,
燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,
斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,
独上高楼,
望见天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,
山长水阔知何处!
Tune: Butterflies Linger Over Flowers
Yan Shu
Chrysanthemums worried about mist and orchids choked about dew,
The thin-silk curtain was lightly cold,
Away in pairs the swallows flew.
The bright moon didn't understand the pain of parting
The slanting light went thru the red window till morning.
Last night the west wind withered green trees,
Stepping onto the high tower alone
I saw the road leading to the world end.
I want to send poems and letters,
Yet without knowing where to send between long mountains and wide rivers!
68. 苏幕遮
草
梅尧臣
露堤平,
烟墅杳。
乱碧萋萋,
雨后江天晓。
独有庾郎年最少。
窣地春袍,
嫩色宜相照。
接长亭,
迷远道。
堪怨王孙,
不记归期早。
落尽梨花春又了。
满地残阳,
翠色和烟老。
Tune: Water-bag Dance
Mei Yaochen
The dewy dyke is even,
The misty villas cannot be seen.
At dawn after rain the sky and the river are wonder.
Only Yu Xin is the youngest.
The black robe touches the ground all of a sudden,
Tender colors of grass and the robe draw on each other in perfection.
Part at the long pavilion,
Face the distant and dim way.
Blame the prince's descendant,
Who forgot to return early.
With pear flowers wholly felling down the spring finished.
The setting sun shines the ground,
The green color becomes old with smoke.
69. 渔家傲
王安石
平岸小桥千嶂抱,
柔蓝一水萦花草。
茅屋数间窗窈窕。
尘不到,
时时自有春风扫。
午枕觉来闻语鸟,
攲眠似听朝鸡早。
忽忆故人今总老。
贪梦好,
茫然忘了邯郸道。
Tune: Free-spirited Fisherman
Wang Anshi
The even bank and small bridge are embraced by thousand mounts,
The soft orchid-like river is surrounded by flowers and grass.
A few thatched cottages are beautiful with deep and quiet windows.
Dust cannot reach there,
Because spring breeze often comes to sweep.
Waken from noon pillow and heard birds singing,
As if slantingly sleeping and hearing roaster crowing in the morning.
Suddenly remember old friends have got on in years.
Sleeping is the best thing nevertheless,
It makes people forget to start career.
70. 鹧鸪天
晏几道
十里楼台倚翠微,
百花深处杜鹃啼。
殷勤自与行人语,
不似流莺取次飞。
惊梦觉,
弄晴时。
声声只道不如归。
天涯岂是无归意,
争奈归期未可期。
Tune: Partridge Sky
Yan Jidao
Ten miles of towers snuggle up to green mounts,
Cuckoos are singing deep in varied flowers.
They are kindly talking with people,
Not like orioles flying away one after another.
Wake from a dream with a start,
When it gets clear.
Cuckoos say repeatedly nothing is better than returning.
It's not that there is no wish to return,
But there is no date to return.
71. 生查子
晏几道
金鞭美少年,
去跃青骢马。
牵系玉楼人,
绣被春寒夜。
消息未归来,
寒食梨花谢。
无处说相思,
背面秋千下。
Tune: Song Of Shengcha
Yan Jidao
The handsome young boy raises a golden whip,
And goes to ride the black-white-mixed horse.
His whereabout affects t a young lady in jade mansion,
Her embroidered quilt is cold in spring night.
No news comes,
But pear flowers already withered in Cold Food Festival.
There is no place to say lovesickness,
She stood under the swingturning her head away.
72. 水调歌头
苏轼
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间!
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
Tune: Prelude To Water Melody
Su Shi
When does the bright moon appears?
Wine in hand, I ask the blue sky.
Don't know in the palace of Heaven,
In which year this evening is.
I'm going to catch the wind to return,
But afraid in the richly decorated jade palace,
Coldness of the high place is unbearable.
Dancing with clear shadow in heaven,
Is no better than in man's world!
Turning to the red mansion,
And going below the beautiful window,
The moon is shining the persons unsleeping.
There should be no hatred,
But why does the moon get full when people part?
Men have sorrow and joy; they part or meet again.
The moon does not shine every day,
Nothing cannot be perfect.
Wish us a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,
Even thousands miles apart.
赤壁怀古
苏轼
大江东去,
浪淘尽,
千古风流人物。
故垒西边,
人道是,
三国周郎赤壁。
乱石崩云,
惊涛裂岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
昔日多少豪杰。
遥想公谨当年,
小乔初嫁了。
羽扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭。
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人间如梦,
一枕还酹江月。
Tune: Charm Of A Singer
Cherish The Past At Red Cliff
Su Shi
The grand river runs east,
With its waves panning for
Those gallant heroes of bygone years.
In the west of the barrier,
People say,
That's Red Cliff where Zhou Yu conducted operations.
Stone ripraps made clouds collapsed,
Great waves made bank broken,
Thousands of snow piles were rolled up.
The landscape is picturesque,
Countless heroes in the past fought for it.
Recall Zhou Yu's then story
About young Miss Qiao getting married.
While the man with a feather fan and a silk ribbon scarf
Was chatting and laughing,
Battle boats were reduced to flying-away dust and vanished smoke.
I feel as if I'm visiting my homeland,
The passionate men should laugh at me
Because I've got white hair too early.
The world is like a dream,
Better to pour a libation for the river and the moon.
74. 鹊桥仙
秦观
纤云巧弄,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
一相逢,
便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮。
Tune: A Fairy At Magpie Bridge
Qin Guan
Cunning clouds dance in thousands of postures,
Flying stars convey grief and lovesickness,
The woman weaver will cross the Milky Way secretly tonight.
The meeting with her cowboy
Is better than countless loving stories in the world.
Their ender affection is soft as water,
The good time is like a dream,
Who has the heart to look back at the Magpie Bridge?
If the love a couple can last long,
What's the necessity to care about living together day and night?
75. 浣溪沙
秦观
漠漠轻寒上小楼,
晓阴无赖似穷秋,
淡烟流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,
无边丝雨细如愁,
宝帘闲挂小银钩。
Tune: Silk-Washing Stream
Qin Guan
Lonely coldness is climbing onto the little building,
Like later autumn, reluctant is the cloudy morning,
The painted screen is quiet with mist thin and water flowing.
As a dream light flowers are flying freely,
Boundless silken rain makes me feeling sadly,
The curtain hangs on the little hooks leisurely.
76. 江城子
秦观
西城杨柳弄春柔。
动离忧,
泪难收。
犹记多情,
曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,
人不见,
水空流。
韶华不为少年留。
恨悠悠,
几时休?
飞絮落花时候、
一登楼。
便做春江都是泪,
流不尽,
许多愁。
Tune: Song Of River City
Qin Guan
Spring willows in West City are gracefully dancing.
Subject to sorrow of parting,
I cannot stop tears from streaming.
I still remember you were passionate,
And once tied my boat when I returned.
In the green field near the red bridge many things happened,
But the persons cannot be seen,
Only water is still flowing in a vain.
Beautiful youth doesn't for young people stay.
Grudge can
be removed on which day?
Accompanied by flying catkin and falling flower,
I mount the tower.
Even all spring rivers are full of tears,
Still they cannot wash away
So much grievance existing in its own way.
77. 水调歌头
黄庭坚
瑶草一何碧,
春入武陵溪。
溪上桃花无数,
枝上有黄鹂。
我欲穿花寻路,
直入白云深处,
浩气展虹霓。
只恐花深里,
红露湿人衣。
坐玉石,
倚玉枕,
拂金徽。
谪仙何处,
无人伴我白螺杯。
我为灵芝仙草,
不为朱唇丹脸,
长啸亦何为?
醉舞下山去,
明月遂人归。
Tune: Prelude To Water Melody
Huang Tingjian
In spring I stepped into the Peach Garden,
Heaven grasses are beautiful like emerald jade.
Countless peach blossoms cover both sides of the stream,
Yellow birds fly or perch on tree branches.
Going thru peach woods I hope to find a path,
Leading me into drifting white clouds.
Though wishing to turn my noble spirit into rainbow,
I'm afraid flowers deep in woods are too sense,
And red flower dew may wet my robe.
Sitting on the jade bench,
Leaning against the jade pillow,
I lightly play yao qin.
Where are you, Li Bo, the immortal living in exile?
I hold white snail cup with no one accompanying me.
Since I come here for heaven grasses,
But not for peach blossoms,
Then what do I have for me to cry or sigh?
If drunk, I'll dance trippingly and go down the hill,
With the moon closely following and accompanying me to return.
78. 青玉案
贺铸
凌波不过横塘路,
但目送芳尘去。
锦瑟华年谁与度?
月桥花院,
琐窗朱户,
只有春知处。
飞云冉冉蘅皋暮,
彩笔新题断肠句。
试问闲愁都几许?
一川烟草,
满城风絮,
梅子黄时雨。
Tune: Grey Jade
He Zhu
You are unwilling to come to Hengtang,
I have to see you off.
Who is enjoying the beautiful youth with you?
The moon, the bridge, the flowers, the yard,
And the red door with a petty window,
Only the spring wind knows your whereabouts.
Clouds are flying slowly over the duckweed-covered pond at dusk,
I write a new heart-broken poem with a colorful brush.
If someone asks me how deep and long the sorrow is?
He can look at the river wrapped in mist and grass,
And the town full of wind and catkin,
When it rains with plums becoming yellow.
79. 踏莎行
贺铸
杨柳回塘,
鸳鸯别浦。
绿萍涨断莲舟路。
断无蜂蝶慕幽香,
红衣脱尽芳心苦。
返照迎潮,
行云带雨。
依依似与骚人语。
当年不肯嫁春风,
无端却被秋风误。
Tune: Treading On Grass
He Zhu
Willows came back to pond,
Mandarin ducks departed from riverside.
Dense green duckweed broken waterway of lotus gathering boat.
No bee and butterfly came to appreciate the delicate fragrance,
Red dress (petals) fell down and bitter heart (seeds) came out.
Tide flooded into the pond under the setting sun,
Clouds ran with rain.
Swaying lotus leaves seemed to pour out heart to poets.
Unwilling to marry east wind in those years,
I had great things delayed by autumn wind with no cause.
80. 玉楼春
周邦彦
桃溪不作从容住,
秋藕绝来无续处。
当时相候赤阑桥,
今日独寻黄叶路。
烟中列岫青无数,
雁背夕阳红欲暮。
人如风后入江云,
情似雨余粘地絮。
Tune: Spring In Jade Pavilion
Zhou Bangyan
The broken autumn lotus never has anywhere to get linked.
Then we were waiting for each other at the Chilan Bridge,
But today I'm wandering alone on the yellow- leave-covered road.
Mist envelops lofty peaks with countless jasper dots,
Back to the red setting sun wild geese fly in dusk.
Men are like clouds flying into the river together with wind,
Emotions of parting are like catkins sticking to the ground after rain.
81. 少年游
周邦彦
并刀如水,
吴盐胜雪,
纤手破新橙。
锦幄初温,
兽烟不断,
相对坐调笙。
低声问:
向谁行宿?
城上已三更。
马滑霜浓,
不如休去,
直是少人行。
Tune: Little Adventures
Zhou Bangyan
Knives of Bingzhou were like water,
Salt of Wu district was better than snow.
Her delicate hands peeled oranges.
The brocade curtain is just getting warm,
The incense smoke was ceaseless,
Sitting face to face with me, she regulated sheng tune.
She asked me in a low voice:
Where are you going to stay this evening?
It's already deep at night.
The road is slippery for horse with heavy frost.
You'd better not to go,
Moreover there are hardly any pedestrians.
82. 风流子
周邦彦
枫林凋晚叶,
关河回,
楚客惨将归。
望一川暝霭,
雁声哀怨;
半规凉月,
人影参差。
酒醒后,
泪花销凤蜡,
风幕卷金泥。
砧杵韵高,
唤回残梦;
绮罗香减,
牵起馀悲。
亭皋分襟地,
难堪处,
偏是掩面牵衣。
何况怨怀长结,
重见无期。
想寄恨书中,
银钩空满;
断肠声里,
玉箸还垂。
多少暗愁密意,
唯有天知。
Tune: Song Of Romantic
Zhou Bangyan
Leaves were withered in maple woods at dusk,
Mountains and rivers were distant,
Guest of Chu would sadly return.
I looked at the river enveloped in mist,
And listened to the sorrowfully crying of wild geese;
A half cold moon was rising,
Figures were in a mess.
After awakening from wine,
I saw the nearly extinguished candle tossing
And the curtain folded and unfolded with the wind.
The sound of clothes- beating when washing was clear,
And ruined my sad dream;
She disappeared,
And thus affected my leftover sorrow.
Parting at the waterfront,
We already felt painful enough,
But she still wept with hands covering her face and pulling my clothes.
Let alone this was the final goodbye,
So there was hardly any date for meeting again.
Even I wanted to write my lovesickness into letters,
I could not write it completely;
She once sang me a heart-broken song,
Her tears couldn't stop streaming down even now.
How much secret sorrow and private feelings?
Only the heaven knew.
83. 虞美人
周邦彦
廉纤小雨池塘遍,
细点看萍面。
一双燕子守朱门,
比似寻常时候易黄昏。
宜城酒泛浮香絮,
细作更阑语。
相将羁思乱如云,
又是一窗灯影两愁人。
Tune: The Beautiful Lady Yu
Zhou Bangyan
It's drizzling on the pond,
Little rain drops are beating duckweed-covered water surface.
A pair of swallows guard the red door,
It's easier for dusk to come today.
We are drinking fragrant Yicheng wine,
And chatting till daybreak.
We two poor people sit in lamp shadow at the window again.
84. 临江仙
晁冲之
忆昔西池池上饮,
年年多少欢娱。
别来不寄一行书,
寻常相见了,
犹道不如初。
安稳锦屏今夜梦,
月明好渡江湖。
相思休问定何如?
情知春去后,
管得落花无。
Tune: Daffodils By The Riverside
Chao Chongzhi
Recalling friends enjoyed drinking at the west pond,
I often think how many happy days we once had.
But not a single letter come from friends ever since separation.
Nevertheless even we can meet as usual,
It's safe to have a dream tonight within brocade screen,
So as to meet friends coming across rivers and lakes in this moon-lit night.
Yet it's unnecessary to mutually ask about each other's condition.
Since we know spring has gone away,
Who cares about the destiny of the falling flowers?
85. 鹧鸪天
苏庠
枫落河梁野水秋,
澹烟衰草接郊丘。
醉眠小坞黄茅店,
梦倚高城赤叶楼。
天杳杳,路悠悠。
钿筝歌扇等闲休。
灞桥杨柳年年恨,
鸳浦芙蓉叶叶愁。
Tune: Partridge Sky
Su Xiang
Maple leaves fall on the autumn water,
Thin mist envelops withered grass linked with distant hillocks.
After drunk I sleep in the little thatched inn.
In dream I lean on the red leave surrounded tower in a big city.
The sky is distant out of sight,
The road is long-drawn-out.
I think of the days of your music playing and song singing.
Every year willows at Ba Bridge witness parting bitterness,
86. 菩萨蛮
宜兴作
苏庠
北风振野云平屋,
寒溪淅淅流冰谷。
落日送归鸿,
夕岚千万重。
荒陂垂斗柄,
直北乡山近。
何必苦言归?
石亭春满枝。
Tune: Buddha-like Dancers
Written in Yixing
Su Xiang
North wind shakes the fields and clouds press the roofs,
Cold streams run from within icy valleys.
The setting sun sends wild geese off,
Dusk mist envelops thousands of mountains.
The plough lowly droops above desolate hills,
The mountains of my native place are near.
What's the necessity to say home returning?
Spring will soon come onto branches of Yixing
87. 惜分飞
毛滂
泪湿阑干花着露,
愁到眉峰碧聚。
此恨平分取,
更无言语空相觑。
断雨残云无意絮,
寂寞朝朝暮暮。
今夜山深处。
断魂分付潮回去。
Tune: Sorry For Parting
Mao Pang
Tears streaming, your face is like a flower tainted with dew,
Your black brows are knitted like distant mountains.
Equally sharing same pain of parting,
We look at each other with nothing to say.
Half drifting and half dispersing clouds disturb us in a mess
I suffer from loneliness day and night.
Deep in the mountains tonight,
I'll ask tide to convey my parting soul to you.
88. 烛影摇红
松窗午梦初醒
毛滂
一亩清阴,
半天潇洒松窗午。
床头秋色小屏山,
碧帐垂烟缕。
枕畔风摇绿户。
唤人醒、
不教梦去。
可怜恰到,
瘦石寒泉,
冷云幽处。
Tune: The Candle Shade Swings Red
Awaken from noon dream at pine window
Mao Pang
A mu of cool shade,
A half sky of elegance at pine widow at noon.
Little screen at bedside seemed to be in autumn,
Green curtain was enveloped in mist.
Beside pillow breeze was shaking green window.
It called me to wake,
Without letting my dream go.
In dream I reached a place,
With thin stones and chilly springs,
Covered by cold clouds.
89. 临江仙
与客湖上饮归
叶梦得
不见跳鱼翻曲港,
湖边特地经过。
萧萧疏雨乱风荷。
微云吹散,
凉月堕平波。
白酒一杯还径醉,
归来散发婆娑。
无人能唱采莲歌。
小轩倚枕,
檐影挂星河。
Tune: Daffodils By The Riverside
Back from drinking with guests on lake
Ye Mengde
I saw no fish jumping out,
When specially walking around the lake.
A cool drizzle beat lotus leaves in a mess.
Thin clouds were blown away,
The cool moon fell into calm water.
Drunken due to a cup of white wine,
I came back with hair disheveled.
No one could sing lotus collecting song.
Leaning against pillow in the small inn,
I was looking at stars hanging above eave shade.
90. 点绛唇
绍兴乙卯登绝顶小亭
叶梦得
缥缈危亭,
笑谈独在千峰上。
与谁同赏。
万里横烟浪。
老去情怀,
犹作天涯想。
空惆怅。
少年豪放,
莫学衰翁样。
Tune : Rouged Lips
Amounting hilltop with a small pavilion in Shaoxing
Ye Mengde
In the high misty pavilion,
We talked and laughed at tops of thousand peaks.
With whom did we appreciate this beautiful scenery?
Mist and waves crisscross in ten thousands li.
With old feelings,
I was imaging things in the end of the world.
Vain melancholy.
Young and bold and unconstrained,
Do not act as a weak old man.
91. 谒金门
陈克
目断江南江北。
烟树重重芳信隔。
小楼山几尺。
细草孤云斜日。
一向弄晴天色。
帘外落花飞不得。
东风无气力。
Tune: Visit Golden Gate
Chen Ke
Boundless melancholy.
I can see neither south nor north of the river.
Dense misty trees separated your letter.
Little hills before the tower blocked my sight.
Lonely cloud shaded small grass under the declining sun.
Although it became clear for a while after rain,
The falling blossoms outside the window couldn't fly,
Because the east wind was too weak.
92. 菩萨蛮
陈克
绿芜墙绕青苔院,
中庭日淡芭蕉卷。
蝴蝶上阶飞,
烘帘自在垂。
玉钩双语燕,
宝甃杨花转。
几处簸钱声,
绿窗春睡轻。
Tune: Buddha-like Dancers
Chen Ke
Green grass covered wall surrounded green moss covered yard.
The dim sun was shining the patio with banana leaves rolling.
Above steps, butterflies were dancing,
At ease, hot curtain was drooping.
On jade hook twin swallows were chatting,
Above the well catkins were swirling.
The sound of money rocking game could be heard,
Within green window someone was slightly sleeping.
93. 相见欢
朱敦儒
金陵城上西楼,
倚清秋。
万里夕阳垂地,
大江流。
中原乱,
簪缨散,
几时收?
试倩悲风吹泪,
过扬州。
Tune: Meet Happily
Zhu Dunru
On the west tower of Jinling City,
I leaned on the rail in cool autumn.
Thousands of miles away the setting sun was shining the earth,
And the great river.
Central Plains was in chaos,
People escaped southward,
When will the lost ground be retaken?
Blowing tears, sorrowful wind
Is flying across Yangzhou.
94. 西江月
朱敦儒
世事短如春梦,
人情薄似秋云。
不须计较苦劳心,
万事原来有命。
幸遇三杯酒好,
况逢一朵花新。
片时欢笑且相亲,
明日阴晴未定。
Tune: The Moon Over The West River
Zhu Dunru
Everything is short as spring dream,
Human feelings are thin as cloud of autumn.
Unnecessary to care about hard work,
All things are decided by destiny.
Lucky to have three cups of fine wine,
And see a new blossom.
A short happy laugh is sweet and warm,
Though tomorrow's weather is uncertain.
95. 西江月
朱敦儒
日日深杯酒满,
朝朝小圃花开。
自歌自舞自开怀,
且喜无拘无碍。
青史几番春梦,
黄泉多少奇才。
不须计较与安排,
领取而今现在。
Tune: The Moon Over The West River
Zhu Dunru
Every day my deep cup is filled with wine,
Every morning my small garden has flowers in blossom.
Singing, dancing and drinking by myself,
I'm happy to be unconstraint.
Human history is like spring dream,
So many prodigies have gone to the other world.
Unnecessary to bother about an arrangement,
It's enough to enjoy the pleasure at present.
96. 如梦令
李清照
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
Tune: Song Like A Dream
Li Qingzhao
Last night saw a storm with a light rain,
In spite of a good sleep, I still can't awaken from drunkenness.
Asking the curtain-rolling maid,
I was told cherry-apple flowers were as usual.
You know, you know?
Leaves should be flourishing and flowers withering.
97. 一剪梅
李清照
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,
独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,
却上心头。
Tune:ATwig Of Plum
Li Qingzhao
Red lotus goes withering and mat cool,
Unbinding silk dress,
I step into the boat.
Who sends a letter thru clouds?
When the swan left,
The full moon hung above the west tower.
Flowers faded and fallen and water flowed by themselves.
One sort of lovesickness,
Two places of leisure anxiety.
No way to remove this mood.
It goes down from eye brows,
But enters my heart.
98. 醉花阴
李清照
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱厨,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。
Tune: Drunk Under Flower Shade
Li Qingzhao
Thin fog and dense clouds bothered me all day long,
Smoke was rising from incense burner.
The Double Ninth Festival came.
Jade pillow and gauze curtain were cold,
Cause weather suddenly got chilly at midnight.
I drank wine at east fence till after dusk,
My sleeves were filled with fragrance of yellow chrysanthemums.
Don't say there was no emotional damage,
Bead curtain was rolled up by west wind,
I'm thinner than yellow flowers.
99. 武陵春
李清照
风住尘香花已尽,
日晚倦梳头。
物是人非事事休,
欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,
载不动许多愁。
Tune: Spring In Wuling
Li Qingzhao
Wind stopped with flowers all falling down and reduced into dust,
The sun is rising high and I'm reluctant to do up my hair.
Things are still there, but men are no more the same ones,
With everything finished, I wanted to say but tears streamed down first.
Learning spring scenery is wonderful at Shuangxi Stream,
I also tended to man a light boat there.
Yet afraid the boat there
Cannot load carry so much anxiety.
100. 声声慢
李清照
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得!
Tune: Slow, Slow Song
Li Qingzhao
Search, search and look for, look for,
Cold, cold and cheerless, cheerless,
Heartbreaking, heartbreaking and distressing, distressing and desolating, desolating,
After suddenly getting warmer, it has turned cold again,
It's most difficult now to remove sadness.
Two or three cups of light wine,
How can they resist the strong wind at dusk?
Swans passed away.
When feeling sad,
I found they were my old acquaintance.
Chrysanthemums are piled up all over the ground,
Wan and sallow,
Who has the heart to pick them?
Lingering at the window,
I feel it seems to be unwilling to get dark!
Drizzle is beating sycamore leaves,
Till dusk,
Dribs and drabs.
In this case,
How can a single word of sadness include all my feelings?
2013年4月20日19:57梨花盛开季节 美国新泽西 |