TheRakshasaKingdom刀郎著宋德利试译【按语】2023年5月是我历时50多年的翻译生涯中最美好的一个月份。5月7日,我荣幸地被母校南开大学外语学院诗歌外译研究中心聘为顾问。就在此前,江西人民出版社刚刚出版我的译著美国女诗人萨拉·迪斯戴尔的诗集,并将在暑期后出版我的译著王述尧教授诗集。.此外,我和译林出版社签署了我的译著亚当·斯密的《道德情操论》再版[
阅读全文]
《可可托海的牧羊人》TheshepherdofKoktokay王琪作词、作曲宋德利英译Lyricsandmusic:WangQiEnglishtranslation:SongDeli(按:这是当前在中国最火爆的一首歌曲,不仅有作者王琪的原唱,还有专业歌手亚男的翻唱,更有网红阳仔的传唱,除此之外,还有广场舞、器乐演奏等等。最令人瞩目的是,居然由中国最具影响力的歌手,诸如刘德华、费玉清、周华健、刘欢、腾格尔等,一人一句地联唱[
阅读全文]
雪赋宋德利夫雪者,天地之气,冷暖交集;凝聚苍穹,六出晶莹;洁白空灵,曼舞长风;潇洒豪迈,绰约风采;高下不说,贵贱不择;与人为善,利益均沾;慷慨气派,神人敬拜;古今中外,颂歌常在。君不见,片片雪如花,婀娜舞天涯;翩翩雪如蝶,神韵永不竭;散播妙诗文,字字有神韵。飘然来自莎翁兮,鸟在雪中栖息如常,炙烤螃蟹锅中荡漾;飘然来自泰翁兮,清净冬[
阅读全文]
《迷途鸟》序言
泰戈尔著宋德利译
罗宾德拉纳特·泰戈尔
谨以此书告慰泰翁之魂
圣贤虽已殁,身后有遗篇;
谬译存百年,今朝我纠偏。
迷途之鸟不再迷途
(自序)
1.
罗宾德拉纳特·泰戈尔(RabindranathTagore1861年5月7日-1941年8月7日),印度诗人、作家。1913年诺贝尔文学奖得主,他是第一个[
阅读全文]
【征文】《诗经》《楚辞》《乐府》选译即将出版,文学城留痕
宋德利
按:我的《诗经选译》《楚辞选译》《乐府选译》即将出版。为在文学城留下纪念,现把《诗经》第一首‘关雎’发在这里。
001关雎
【原文】
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠[
阅读全文]
《红楼梦》万言诗
ADreaminRedMansions
(Poetry)
宋德利著译
按:我把四大名著改写成四本诗稿,因为篇幅很长,故而取名《四大名著万言诗》,各章有章回体标题。5月份将在香港出版。我现在又已经翻译成英语,谈不上诗歌体,只是英文解释罢了,请朋友理解。将来还可以在中国内地出版汉语版或双语版。同样是为留下纪念,现在把《红楼梦》第一章发在这里[
阅读全文]
泰戈尔《迷途鸟》即将出版再复译
宋德利
按:印度大文豪泰戈尔的StaryBirds(传统译为飞鸟集),我做了复译,书名改为《迷途之鸟》,不日即将出版,因此已无法修改。近日突发灵感,又做了补译,增加了韵体版本,即文中的【韵译】。昨天有朋友想看,我便把刚刚完成的70首发给了他。刚才又想,何不发在文学城?我知道,征文活动已经是最后一天,无论发什么[
阅读全文]
(征文)阿门,套中人!
宋德利
按:这是我1997年来美国后不久在《世界日报》发表的一篇短篇小说。后来进了文学城,就发在海外原创里和大家分享过。这是我们红卫兵一代个人命运的缩影,现在借着征文的机会,把它再发在这里和没有读过的朋友分享。
开谈先说命,命运如转蓬,蓬归何处去,去向由谁定?
上大学时,班上的特色人物可真不少。[
阅读全文]
(征文)英才如此早逝,天理何在?(诔辞)
悼念良朋林盛发
按:青年才俊林盛发不幸于2015年3月7日英年早逝。在其辞世百日的当年6月7日,我曾为其写过一篇诔辞。虽然去今已有两年多,但今天读起来依然令我酸楚难当。为此,我特将诔辞发表于此,以示悼念。
林盛发遗像
悼我挚友,念我良朋
天妒英才,夺吾贤契;致予伤哀,茕茕[
阅读全文]
(征文)你愿上前线打仗吗?农民工回答简直神了!
不是虚构的虚构
我做过新闻编辑和记者,有采访的习惯。去年我回国期间,曾和一位农民工聊天。说到打仗的时候,我问他:假如中国爆发战争,你愿意上前线吗?
农民工反问道:
上前线有户籍限制吗?农村户口可以吗?是不是北京、上海户口的人优先上战场?
要暂住证吗?
要计划生育证明吗?
要上岗[
阅读全文]