关起门来自己玩

老被砖头砸碎玻璃,干脆关起门来自己玩吧。自娱自乐,但是欢迎朋友。
个人资料
正文

破损书箱:一千颗灿烂的太阳(灿烂千阳)

(2010-06-22 11:42:45) 下一个


破损书箱:一千颗灿烂的太阳(灿烂千阳)

A_Thousand_Splendid_Suns

这是小说<<追风筝的孩子>>的作者,卡勒德.胡赛尼的第二部长篇巨作。

作者的第一部小说集中描绘了两位男子之间的友谊与爱恨情仇,而他的第二部书,则是仔细描写了两位阿富汗妇人各自与相互交汇的人生。胡塞尼的第一部书一经出版,即获得世界广泛的关注与赞誉。而他四年以后的新作,我个人认为,其成就远远超越了前作,足可以担当起二十一世纪最伟大的巨著之一。

故事从孩童时代的玛丽雅姆开始,作为一个被世人鄙视的私生女,她和母亲一起住在远离市区的郊外。玛丽雅姆的父亲是城里一个富商,母亲大约是他的女佣,生下两人的女儿以后,患有癫痫症的母亲随即被父亲原有的两位妻子赶出家门,远远地落户在郊外父亲单独替她们母女搭建的小屋里。

和通俗小说里所有富有、但又遗弃了自己私通过却出身贫贱的女人的男人一样,玛丽雅姆的父亲在小说开始的时候,似乎对这个女儿私下里怀着深深的歉疚,时常带些高级的吃食玩具出城来看望她。所以,不管母亲如何痛恨父亲,如何用恶毒的言语咒骂他,玛丽雅姆心目中的父亲是美好的,父女之间充满了柔情蜜意、充满了父女亲情。唯一让玛丽雅姆遗憾的,是不能够和父亲同住,她一直想到父亲的家里去看看。到了她十五岁这一天,她独自从城外走到城里那栋属于父亲的豪宅门外,得到的却是无人理会。倔强的玛丽雅姆一直站在大门外从白天等到夕阳西下,父亲始终没有露面。当她在伤心失望中徒步走回自己破土房的家,却看到母亲的身体悬挂在小溪旁的树干上。。。

玛丽雅姆就这样,永远失去了自己的快乐。

莱拉的父亲是喀布尔的一位中学教师。她出生的时候,邻居中年鞋匠拉希德的妻子玛丽雅姆曾经也来帮助接生。战争快快地夺去了莱拉两个哥哥的生命。虽然深受打击的母亲长期卧病在床,但是小莱拉却还可以与童年伙伴为友,在这个小小年纪已经被炮火炸断一条腿却依然坚强快乐的同伴保护下,无忧无虑地生活。

残酷的战火终于波及到了城中。莱拉的童年伙伴,她的初恋情人也不得不随父母逃离了阿富汗。莱拉的父母也在极度焦灼不安中决定出走避难。清晨,莱拉的父母双双急急地将行李装上出租汽车,回头招呼一心尚沉浸在与恋人分离的悲伤中的莱拉。莱拉听到父母的召唤,接下来她听到一声巨响。。。

就这样,莱拉也同样永远失去了自己的快乐。

失去双亲的莱拉,同当年失去母亲又不能得到父亲承认的玛丽雅姆一样,走投无路,只好同意嫁给原本是邻居的拉希德为妻。这样,原本两不相干,年龄相差十几岁的两个女人,在同一个屋檐下共同展开了她们苦难的人生。

小说到这里,大约写到三分之一的光景。其实,我对书的内容透露得稍嫌多了一点。这部书,和作者的第一部书一样,故事充满了意外,同样是几乎每五页就是一次高潮。有些你可能猜得到,有些可能纯属意外。在文字和情节处理上,作者显然比处女作的表现成熟,用本不是自己母语的语言,对人物内心冲突,故事情节起伏的描述出神入化,用最简洁的词汇一把抓住了读者的心。

值得一提的是,读到玛丽雅姆最后出场的一段,我恰好正坐在通勤火车上,当时无法顾及形象,感动得泪流满面。

合上书,一向标榜自己不求人,不靠人的我,第一次从内心深处感谢上苍。无论如何,相对那些永远无法左右自己命运的女性而言,生活如我,再苦再艰难,都是幸福的。

***                    ***                    ***                    ***                    ***                    ***        ***

玛丽雅姆在阿富汗一个偏远贫穷的地方长大,她想上学,母亲却告诫她:“学校怎么会教你这样的人?一个女人只要学一样本领,那就是忍耐。

  私生女玛丽雅姆的童年在十五岁生日时一去不复返:母亲自杀,定期探访的父亲也仿佛陌路。她成为了喀布尔中年鞋匠拉希德的妻子,生活在动荡年代的家庭暴力阴影下。十八年后,战乱仍未平息,少女莱拉失去了父母与恋人,亦被迫嫁给拉希德。

  两名阿富汗女性各自带着属于不同时代的悲惨回忆,共同经受着战乱、贫困与家庭暴力的重压,心底潜藏着的悲苦与忍耐相互交织,让她们曾经水火不容,又让她们缔结情谊,如母女般相濡以沫。然而,多年的骗局终有被揭穿的一天……她们将做出如何的选择?她们的命运又将何去何从?

 

“忍耐什么?”“不用操心,”她母亲娜娜说,“需要你忍耐的东西绝不会少。”

  确实如此。继畅销过百万册的《追风筝的人》之后,卡勒德.胡赛尼在《灿烂千阳》里展现了半个世纪阿富汗妇女所要忍耐的种种。个人,要忍耐饥饿、病痛的约束。家庭要承受战争的创伤、难民的流离失所。国家要忍耐前苏联、塔利班与美国的战争。这是一部阿富汗忍耐的历史。

  小说的另一位女主人翁莱拉,是拉希德另一个妻子。在与前苏联的战争中,莱拉失去了两个哥哥。炸弹夺走了她父母的生命。她深爱的男孩也被迫逃离阿富汗。主人公生活里到处都是失落与绝望。过着简单美国式生活的美国读者甚至难以体会。

  刚开始,两位妻子相互敌视,渐渐的,两人在养育孩子的过程中越来越亲密无间。她们的友情在拉希德的虐待,国家的无情战火中留存。动人的情感成为小说的核心。两个女人苦难深重,某种程度上,她们庆祝塔利班的到来,希望能结束她们的苦难……

  关于不可宽恕的时代,不可能的友谊以及不可毁灭的爱。《灿烂千阳》再次以阿富汗战乱为背景,时空跨越三十年,用细腻感人的笔触描绘了阿富汗旧家族制度下苦苦挣扎的妇女,她们所怀抱的希望、爱情、梦想与所有的失落。

作者简介

Khaled Hosseini [美]卡勒德·胡赛尼 

1965年生于喀布尔,后随父亲逃往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业。他的第一本小说《追风筝的人》问世后大获成功,成为近年来国际文坛最大黑马,因书中角色刻画生动,故事情节震撼感人,获得各项新人奖,并蝉联亚马逊排行榜131周之久,全球热销600万册,创下出版奇迹。胡赛尼本人更因小说的巨大影响力,于2006年获得联合国人道主义奖,受邀担任联合国难民署亲善大使,促进难民救援工作。

 

《灿烂千阳》是胡赛尼四年后出版的第二本小说,出版之前即获得极大关注,2007年5月22日在美国首发,赢得评论界一致好评,使胡赛尼由新人作家一跃成为受到广泛认同的成熟作家。

书名

“人们数不清她的屋顶上有多少皎洁的明月,也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳。”这是十七世纪波斯诗人塞依伯歌颂喀布尔的诗歌中的一句经典。

The title of the book refers to a phrase from the poem "Kabul", by the 17th-century Persian poet Saib-e-Tabrizi.[5] The poem is translated into English by Josphine Davis. The English translation is not a literal translation of the original.

Kabul

Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
And Rose, of the trails of thorns she envies
Her gusts of powdered soil, slightly sting my eyes
But I love her, for knowing and loving are born of this same dust

My song exhalts her dazzling tulips
And at the beauty of her trees, I blush
How sparkling the water flows from Pul-I Bastaan!
May Allah protect such beauty from the evil eye of man!

Khizr chose the path to Kabul in order to reach Paradise
For her mountains brought him close to the delights of heaven
From the fort with sprawling walls, A Dragon of protection
Each stone is there more precious than the treasure of Shayagan

Every street of Kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls

Her laughter of mornings has the gaiety of flowers
Her nights of darkness, the reflections of lustrous hair
Her melodious nightingales, with passion sing their songs
Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading from their throats

And I, I sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
And even the trumpets of heaven envy their green pastures

资料。来源:互动百科,维基百科,当当网。

***                    ***                    ***                    ***                    ***                    ***        ***

mysign          </span><span style=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.