个人资料
正文

雪花 朗费罗

(2021-12-13 19:21:21) 下一个

雪花

      朗费罗

 

出自于以太的怀抱,

冲出她那摇摆衣衫的云褶,

褐而秃的林地上飘,

飞越遗弃的丰收田野,

无声轻轻缓慢

下落不断。

 

好像我们的幻想朦胧

突然化作某种神圣的表情,

好像这烦恼的心变成

那白皙脸庞上的自供,

烦恼的天表明

它的悲痛。

 

这来自长空的诗,

缓缓记录下的音节无声;

这也是绝望的秘密,

心多愁久郁结难理清,

对着森林田野

喃喃宣泄。

 

 

SNOW-FLAKES

Henry Wadsworth Longfellow

 

Out of the bosom of the Air,

Out of the cloud-folds of her garments shaken,

Over the woodlands brown and bare,

Over the harvest-fields forsaken,

Silent, and soft, and slow

Descends the snow.

 

 

Even as our cloudy fancies take

Suddenly shape in some divine expression,

Even as the troubled heart doth make

In the white countenance confession,

The troubled sky reveals

The grief it feels.

 

 

This is the poem of the air,

Slowly in silent syllables recorded;

This is the secret of despair,

Long in its cloudy bosom hoarded,

Now whispered and revealed

To wood and field.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.