九月
这是九月的第一天
柔软温暖!
皆信然,
琥珀色的阳光灿烂,
看到神秘春天开绽。
花还没有开败,
鸟儿还在快乐歌唱,
如同四月,微风带来
木樨草的淡淡芬芳。
将覆盖的草场
叶影颤抖跳荡;
在我看来,自然想,
在死前变得更漂亮。
如她,我的痛苦中,
悲伤的心感到想
温柔的巨大再生。
为何爱魂你在远方?
这是九月的第一天,
若你在那边会安康,
向琥珀色天空上面,
增加木樨的芬芳!
为何爱魂你在远方?...
Septembre
Que les premiers jours de Septembre
Sont doux et tièdes !
L'on croirait,
Sous le soleil aux pâleurs d'ambre,
Voir éclore un printemps secret.
Nulle fleur encore n'est morte,
Les gais oiseaux sont toujours là,
Comme en Avril, la brise apporte
L'odeur fine du réséda.
L'ombre des feuilles danse et tremble
Sur l'herbe qu'elles vont couvrir;
La nature veut, ce me semble,
Être plus belle avant de mourir.
Et comme elle, en ma détresse,
Mon cœur triste sent le besoin
D'un grand renouveau de tendresse.
Pourquoi chère âme, êtes-vous loin?
Que les premiers jours de Septembre
Seraient doux si vous étiez là,
Quand, vers le ciel aux pâleurs d'ambre,
Monte l'odeur du réséda !
Pourquoi chère âme, êtes vous loin?...