个人资料
正文

冬歌

(2021-01-11 19:42:11) 下一个

 

冬歌

Josef Karl Benedikt von Eichendorff

 

梦见,我又在老房

之前停留驻足

惬意地向下打量

那古老的山谷,

微风轻轻地吹动

穿过春天绿丛,

且纷纷扬扬落英

在我胸前头顶。

 

当我醒来,月亮她

挂在林边发光,

黄色微光闪烁下

对我更是他乡,

此景如我所看见:

花瓣片片是冰,

此地白雪覆盖遍,

头上华发早生。

 

Winterlied

Josef Karl Benedikt von Eichendorff

  Mir träumt', ich ruhte wieder

Vor meines Vaters Haus

Und schaute fröhlich nieder

Ins alte Thal hinaus,

Die Luft mit lindem Spielen

Ging durch das Frühlingslaub,

Und Blütenflocken fielen

Mir über Brust und Haupt.

 

  Als ich erwacht, da schimmert

Der Mond vom Waldesrand,

Im falben Scheine flimmert

Um mich ein fremdes Land,

Und wie ich ringsher sehe:

Die Flocken waren Eis,

Die Gegend war vom Schnee,

Mein Haar vom Alter weiß.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.