个人资料
正文

夏夜

(2020-08-05 17:16:38) 下一个

夏夜            

Robert Reinick 

 

嘈杂的白天已成过往

寂静的夜就要登场

还有那苍穹多么宽广

千颗星儿闪亮其上

地球天空汇合的地方

有清晰的雾带生长

皎洁的月儿开始闪亮

带着柔光进入暗邦。 

 

遍及整个世界的问讯

从此方传播到彼方 

这是一温柔的爱之吻 

所有的人心心相向

这些起于祈祷的人们 

他们像天使,多欢喜 

倾向于那遥远的甜心 

唱着摇篮曲多甜蜜。 

 

如何传播到不同地方

谁都想把使者充当

鸟儿向它的同伴歌唱

树木们都沙沙作响

天上还有那洪波流过

或近或远大地之上

洪流奔腾并开始闪烁

星儿向其它星宣讲。

 

哦夜,在月光下,暖风中

这样的精神在飘荡

哦夜,通过花香的纯净

这样的声音在回响

哦夏之夜,充满了和平

和天堂安息的静谧

虽然两颗心各奔前程

您使他们走向一起!

 

 

Sommernacht

 

Der laute Tag ist fortgezogen

Es kommt die stille Nacht herauf

Und an dem weiten Himmelsbogen

Da gehen tausend Sterne auf

Und wo sich Erd' und Himmel einen

In einem lichten Nebelband

Beginnt der helle Mond zu scheinen

Mit mildem Glanz ins dunkle Land.

 

Da geht durch alle Welt ein Grüßen

Und schwebet hin von Land zu Land

Das ist ein leises Liebesküssen

Das Herz dem Herzen zugesandt

Das im Gebete aufwärts steiget

Wie gute Engel, leicht beschwingt

Das sich zum fernen Liebsten neiget

Und süße Schlummerlieder singt.

 

Und wie es durch die Lande dringet

Da möchte Alles Bote sein

Ein Vogel es dem andern singet

Und alle Bäume rauschen d'rein

Und durch den Himmel geht ein Winken

Und auf der Erde nah und fern

Die Ströme heben an zu blinken

Und Stern verkündet es dem Stern.

  

O Nacht, wo solche Geister wallen

Im Mondenschein, auf lauer Luft

O Nacht, wo solche Stimmen schallen

Durch lauter reinen Blütenduft

O Sommernacht, so reich an Frieden

So reich an stiller Himmelsruh'

Wie weit zwei Herzen auch geschieden

Du führest sie einander zu!

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.