2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
致星星之歌
你们圆舞翩翩,
闪烁放射光芒,
影像升起冉冉,
数目膨胀无量。
至美灵魂在此现,
至诚之心跳动,
心如金色珍宝般,
四周巨大伤痛。
世人向你们张望,
以为具有神力,
想从您汲取希望,
还有生生不息。
呜呼! 宁静的天上
你们永远闪亮,
诸神总不会投放
给你内在光芒。
你们是虚假图形
脸上闪着光芒,
而且你没有心灵,
热情和那柔肠。
你总是嘲弄模样
向着世间繁忙;
你粉碎胸内渴望,
还有烈焰歌唱。
悲中人们变老,
绝望沉没相伴,
然后看到嘲笑,
天上地下依然
如果我们也分别
世界淹没我们
没有树干会碎裂,
没有星星下沉
不然你们被埋葬,
在蓝色海洋,
不会有熠熠光芒,
不再烈火样。
然后默默讲真相,
莫饰以死之光,
天空就不会澄朗,
到处黑夜茫茫。
Lied an die Sterne
Es tanzen eure Reigen
In Schimmer und in Strahl
Und eure Bilder steigen
Und schwellen ohne Zahl
Hier bricht die schönste Seele,
Hier springt das vollste Herz,
Und gleich ‘nem Goldjuwele
Umfaßt es Todtesschmerz.
Es hebt zu euch die Augen,
Mit dunkler Allgewalt,
Und will da Hoffnung saugen
Und Ewigkeitsgehalt.
Doch ach! ihr glüht nur immer,
In ruh’gem Aetherschein,
Und Götter werfen nimmer,
Die Gluth in euch hinein.
Ihr seid nur Truggebilde,
Von Strahlen flammt’s Gesicht,
Doch Herzensgluth und Milde,
Und Seele habt ihr nicht.
Und euer Schein ist Höhnen
Für That und Schmerz und Drang;
An euch zerschellt das Sehnen,
Und Busens Flammensang.
Wir müssen Leid ergrauen,
Verzweiflend untergehn,
Und dann zum Hohne schauen,
Daß Erd’ und Himmel stehn
Daß, wenn wir auch zersplittern,
‘ne Welt in uns ertrinkt,
Kein Baumstamm muß zersplittern,
Kein Stern herunter sinkt
Sonst lägt ihr all begraben
Im tiefen blauen Meer
Würd’t keine Strahlen haben,
Und längst kein Feuer mehr
Dann sprächt ihr stumm die Wahrheit,
Und lügt nicht todte Pracht,
Und prangtet nicht in Klarheit,
Und ringsum wär’ es Nacht.