个人资料
正文

老舍译《金瓶梅》:性描写印成黄色小说zt

(2020-01-19 06:32:36) 下一个

老舍译《金瓶梅》:性描写印成黄色小说zt

1926年到1928年间,老舍在英国时和艾姆斯合租一层楼,他请老舍帮助他翻译中国小说《金瓶梅》,老舍答应了。俩人合住了三年,终于把一本厚厚的《金瓶梅》翻译成了英语。这个英文版《金瓶梅》是海外《金瓶梅》的权威版本,其中的性描写部分一万多字用古拉丁文翻译,后来专门把这一万多字印成一本黄色小书。本文摘自1999年第1期《党史博览》,作者舒云原题为《老舍翻译〈金瓶梅〉》。

金瓶梅

金瓶梅

老舍在美国说过,《金瓶梅》是中国最棒的一本书。这大概是他愿意抽出大量时间,帮助翻译《金瓶梅》的理由吧?老舍的儿子舒乙先生早就知道父亲在英国时曾翻译过《金瓶梅》,但一直没见到过。不要说舒乙没见过,就是老舍也没见过,书出版时他早已回国了。实际上,《金瓶梅》因为写得很特别,西方一直很注意,海外版本很多,研究长盛不衰。前不久舒乙到英国伦敦大学图书馆,突然看到题名《金莲记》的四大本《金瓶梅》的英文版本,如获至宝。他苦苦找了十多年,终于找到了。

《金瓶梅》在中国算四大奇书之一,明代万历年间流传社会,在小说发展史上有相当的地位,大学中文系讲课总要讲,绕不过去。《金瓶梅》出现时,小说不是神怪,就是英雄传奇,《金瓶梅》使中国小说向现实转化,开始写市态人情,另外它也不像《三国演义》、《水浒》是传来传去之作,大多人认为《金瓶梅》是个人创作。它采取网状结构,塑造人物个性化,艺术描写口语化,从生活中来,非常生动。可以说,《红楼梦》是踩着《金瓶梅》的肩膀走向高峰的。改革开放后,《金瓶梅》像《红楼梦》一样热起来,民间成立了《金瓶梅》研究学会,删掉了一些文字,允许洁本在一定范围内发行。

今天读《金瓶梅》,觉得很平常。但放在历史上比较,就有其特殊性了。中国历来重农轻商。在400年前的明末清初,正是一个社会向另一个社会更迭的时代,出现了一些新的东西,资本主义开始萌芽,不再欣赏种则有田薪者有山的小农经济,也不再像守财奴把钱埋在地下,而是像西门庆一样认识到了钱这个东西好动不好静。商人多了,大家都拿钱做买卖,出现了中国第一个消费高潮。经济基础的变革会引起价值观、人生观的一系列深刻变化,程朱理学在明末从理学内部冲杀出来,成为新兴哲学;文化领域出现了汤显祖的戏剧《牡丹亭》;绘画上也出现了吴门画派,以及表现自我的写意等。总之,追求个人享乐的个性主义强烈涌动在文艺思潮中,由此出现了带有新鲜商人味道的西门庆这样的人物。所以说,《金瓶梅》的出现不是单独的个别的事件,而是与社会的经济文化相互呼应的,反映了16世纪商品经济给明朝带来的新变化。

1926年到1928年间,老舍在英国时,和英国人艾姆斯合租一层楼,老舍出房钱,艾姆斯出饭钱,彼此关系很好。艾姆斯精通六种语言,也通汉语,但汉语比起老舍来那就差远了,他请老舍帮助他翻译中国小说《金瓶梅》,老舍答应了。俩人合住了三年,终于把一本厚厚的《金瓶梅》翻译成了英语。1939年英文版出版,郑重极了,羊皮面,烫金,扉页上印着献给我的朋友舒庆春。那时正是中国的抗日战争时期,好长时间中国人并不知道出版了这么一本书,老舍也闭口不谈他曾经帮助英国朋友翻译过《金瓶梅》这件事。

可以说,这个英文版《金瓶梅》是海外《金瓶梅》的权威版本,其中的性描写部分一万多字用古拉丁文翻译,后来专门把这一万多字印成一本黄色小书。

舒乙拿着英文版的《金瓶梅》爱不释手,这上面有父亲的滴滴心血啊。但时间这么久远了,买肯定是无处去买,要又不好意思开口,只好恋恋不舍地放下。伦敦大学图书馆主任听说老舍的儿子舒乙来了,找到他,主动说我们有两套《金瓶梅》,拿出一套给你,请你带回中国,也算中英文化交流。

于是,中国才有了由老舍参与的第一套英文版的《金瓶梅》。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.