个人资料
正文

柴科夫斯基作品54号 12 冬

(2018-11-22 16:50:34) 下一个

柴科夫斯基作品54号
12 冬
 
Зима
 
爷爷早晨起得很早,
忙把室内孙女叫;
“我给你们带过来了
大好消息,”他说道。
 
Дед, поднявшись спозаранку,
К внучкам в комнату спешит;
«Доброй весточкой утешить
Вас пришёл я,» - говорит.
 
“你们久等之冬已到,
时间很长生倦
秋天阴雨多笼罩;
看着窗户的外边!
 
«Всё зимы вы ждали, детки,
Надоела вам давно
Осень хмурая с дождями;
Посмотрите же в окно!
 
夜间里落雪何其深
十二月已结冻;
哦,院子里的孩子们,
把狗放在雪橇中,”
 
За ночь выпал снег глубокий,
И мороз как в декабре;
Уж впрягли в салазки Жучку
Ребятишки на дворе,»
 
还有老爷爷叫醒了
那忪惺的眼睛!
但那些陈腐的故事
他们看来不可听。
 
И тормошит дед раскрывших
Глазки сонные внучат!
Но на старого плутишки
Недоверчиво глядят.
 
“我们想,这是故意的
他之所以这样编
叫我们快快来起床;
那里根本没冬天!”
 
«Это, - думают, - нарочно
Всё он выдумал, чтоб мы
Поскорей с постели встали;
Никакой там нет зимы!»
 
“够了,爷爷! 你想要
设法让我们上学,”
年轻的孙女回应,
“再睡一小时不多!”
 
- «Полно, дедушка! Ты хочешь
Засадить нас за урок, -
Отвечает младший внучек, -
Дай поспать ещё часок!»

爷爷自微笑,多可爱
老年犹是小顽童;
虽然他常玩恶作剧,
一切都在掌握中。

Рассмеялся дед - любимец
Старика был этот внук;
Хоть проказничал он часто,
Всё ему сходило с рук.

“哦懒虫! 仍然不相信
不听老人言......
沼泽现在起床,睡精,
自己看看窗外面!

«Ах лентяй! Ещё не верить
Смеешь ты моим словам...
Марш сейчас с кровати, соня,
И смотри в окошко сам!

不,毕竟地板也很凉;
赤脚不能走其上,
我带你去到窗户边
背你就像往常样。“

Или нет... Ведь пол холодный;
Босиком нельзя ходить,
Донесу тебя к окошку
На себе я, так и быль.»

瞬间便爬上了肩膀
小男孩感到高兴;
脸颊飞上粉红色,
发出幼稚笑声。

Вмиг вскарабкался на плечи
Мальчуган ему и рад;
Пышут розовые щечки,
И смеется детский взгляд.

爷爷拉窗帘 - 确实是!
雪在阳光照耀下
钻石闪闪发光,
铸银世界广大。

Поднял штору дед, - и точно!
Снег под солнечным лучом
Бриллиантами сверкает,
Отливает серебром.

“感谢上天!感谢上天!”
孩子们兴奋地喊。
他们的脑里出现
熟悉系列的照片:

«Слава богу! Слава богу!» -
Детки весело кричат.
И в уме их возникает
Уж картин знакомых ряд:

在山上乘坐着雪橇
穿着冰鞋将冰滑......
还有华丽圣诞树
灯光从上照到下!

На салазках с гор катанье
И катанье на коньках...
И рождественская елка
Сверху донизу в огнях!

好吧,好好起来,懒猫,
我把车夫安排好,
他已用地毯铺雪橇
拉橇的马正在套。

«Ну вставайте же, лентяи,
Я уж кучеру сказал,
Чтоб ковром покрыл он сани
И Савраску запрягал.
 
我们会穿冬季夹克
我们在农场见面;
左右邻居友好同伴
将会在后追随咱。
 
Гостью-зимушку покатим
Мы встречать на хуторок;
Побегут за нами следом
И Барбоска и Дружок.
 
你最喜欢的小兔子
我们喂在那里,朋友,
走路也是很重要
仙鹤看的很清楚。
 
Ваших кроликов любимых
Там покормим мы, друзья,
И шагающего важно
С умным видом журавля.
 
应该笑话容易生气
脾气暴躁火鸡王;
奶牛和我们在一起
绕过整个家禽场。
 
Посмеемся над сердитым
И ворчливым индюком;
Всех коровушек мы с вами,
Птичий двор весь обойдем.
 
正当我们在走路
茶炊已经快开锅...
也许还有炒鸡蛋
祖父然后给你做。”
 
А покамест мы гуляем,
Самоварчик закипит...
И яичницу, пожалуй,
Дед потом вам смастерит.»
 
祖父不能等待很久:
他要停下没时间
小孩已经起了床,
忘记懒惰和睡眠。
 
Деду ждать пришлось недолго:
Не успел умолкнуть он,
На ногах уж были детки,
Позабыв и лень и сон.
 
在这里梳洗和打扮
看看出发也很快,
马儿是否已经套好,
爷爷的车夫,马太。
 
Вот умылись и оделись
И смотреть бегут скорей,
Запрягает ли Савраску
Кучер дедушкин, Матвей.
 
阳光普照灿烂
冬日天空何其蓝,
在雪原上匆匆驶过
雪橇,铺满地毯。
 
Солнце яркое сияет
В зимнем небе голубом,
И равниной снежной мчатся
Сани, крытые ковром.
 
尖叫相连!笑对自然
孩子们泪流不断;
他们全身都是雪
霜飞上他们的脸...
 
Визг и крик! Всему хохочут
Детки резвые до слез;
Обдает их снежной пылью,
Лица щиплет им мороз...
 
两个橇里,爷爷旁边,
一个还在地板上。
“好!” 他喊 : “去找萨拉斯卡!
我们很快到农场?...”
 
Двое в санках, рядом с дедом,
А один на облучке.
«Ну! - кричит. - Пошел, Савраска!
Скоро будем в хуторке?..»
 
不管宝贝有多开心,
爷爷心里更舒展......
好像从肩上掉下来
就是整整五十年!
 
Как ни счастливы малютки,
Но ещё счастливей дед...
Словно с плеч его свалилось
Целых пять десятков лет!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.