按语:不知道于果老先生的这首诗为什么写这么长。
?
夏天到来,贫民兴奋!------雨果
Quand l'été vient, le pauvre adore!
夏天到来,贫民兴奋!
夏天,这是火的季度,?
空气温暖,晨曦清新;
夏天,这是神的关注。
Quand l'été vient, le pauvre adore!
L'été, c'est la saison de feu,
C'est l'air tiède et la fraîche aurore;
L'été, c'est le regard de Dieu.
??夏天,深蓝色的夜晚
加上白昼透明清澈;
金色傍晚,淡黄平原;
我们听到空中的歌。
L'été, la nuit bleue et profonde
S'accouple au jour limpide et claire;
Le soir est d'or, la plaine est blonde;
On entend des chansons dans l'air.
?夏天,清醒的大自然
万物都是扩张向外,
树儿披上厚厚叶片,
人们得到各种抚爱。
L'été, la nature éveillée
Partout se répand en tous sens,
Sur l'arbre en épaisse feuillée,
Sur l'homme en bienfaits caressants.
?阴影似乎如此说道:
旅行者,来吧,休息吧!
她将微笑赋予拂晓,
她将亲吻赋予浪花。
Tout ombrage alors semble dire:
Voyageur, viens te reposer!
Elle met dans l'aube un sourire,
Elle met dans l'onde un baiser.
?夏天隐藏阴影之中,
将无声和嘲讽远离,
树林黑暗有张竖琴,
我们的心脏能感知!
Elle cache et recouvre d'ombre,
Loin du monde sourd et moqueur,
Une lyre dans le bois sombre,
Une oreille dans notre coeur!
?冬天的穷人熬到夏
她提供生命和思想,
从太阳到这十字架,
纯真的天堂说:生长!
Elle donne vie et pensée
Aux pauvres de l'hiver sauvés,
Du soleil à pleine croisée,
Et le ciel pur qui dit: Vivez!
?向被主人?和奴仆
?都嘲讽的那农家,
欢快地抛出一束
她卖给宫殿的花。
?Sur les chaumières dédaignées
Par les maîtres et les valets,
Joyeuse, elle jette à poignées
Les fleurs qu'elle vend aux palais.
?她的豪华容易释放。
不是光线不是芳香
莫怕,以皇室的坦荡,
把那些破布片弄脏。
?Son luxe aux pauvres seuils s'étale.
Ni les parfums ni les rayons
N'ont peur, dans leur candeur royale,
De se salir à des haillons.
??草在颤抖的屋顶
茉莉很想在那边生。
百合不鄙视任何人,
他可以将一切看轻!
Sur un toit où l'herbe frissonne
Le jasmin veut bien se poser.
Le lys ne méprise personne,
Lui qui pourrait tout mépriser!
?看那不起眼的茅草
有太多苔藓的草房?
带着温柔的自豪
蔷薇花长满老墙。
Alors la masure où la mousse
Sur l'humble chaume a débordé
Montre avec une fierté douce
Son vieux mur de roses brodé.
?然后黎明沐浴阳光
?进入深渊将其照亮,
?照耀天蓬横梁
之间的蜘蛛网。
L'aube alors de clartés baignée,
Entrant dans le réduit profond,
Dore la toile d'araignée
Entre les poutres du plafond.
?穷人的心得到慰籍。
?谦卑祝福遥远上帝
?在那早晨的呼吸里
感受到天堂的气息!
Alors l'âme du pauvre est pleine.
Humble, il bénit ce Dieu lointain
Dont il sent la céleste haleine
Dans tous les souffles du matin!
他被空气温暖穿过。
他在庆祝春天得胜。
鸟儿在他窗前唱歌,
欢乐的歌唱在心中!
L'air le réchauffe et le pénètre.
Il fête le printemps vainqueur.
Un oiseau chante à sa fenêtre,
La gaîté chante dans son coeur!
?所以,若孤儿醒了,
?无家、无母,祈祷神,
?有个声音对他道:
?“嗯好!蓝天下生存!
Alors, si l'orphelin s'éveille,
Sans toit, sans mère et priant Dieu,
Une voix lui dit à l'oreille:
"Eh bien! viens sous mon dôme bleu!
?上罩我蓝色圆顶
?卢浮宫等于茅庵。
来我光满的天空,
来我和风习习天!
Le Louvre est égal aux chaumières
Sous ma coupole de saphirs.
Viens sous mon ciel plein de lumières,
Viens sous mon ciel plein de zéphirs!
?我认识你的父和母
?他们平凡的岁月里。
?他们的生活多辛苦,
?但我总是很甜蜜。
J'ai connu ton père et ta mère
Dans leurs bons et leurs mauvais jours.
Pour eux la vie était amère,
Mais moi je fut douce toujours.
?正是我呀将他埋葬
?放上青草把它守护。
?来,我是自然多辉煌!
?你是孩子,我是祖母。
C'est moi qui sur leur sépulture
Ai mis l'herbe qui la défend.
Viens, je suis la grande nature!
Je suis l'aïeule, et toi l'enfant.
?来,有玫瑰、水果如金,
我会填满你的怀抱,
告诉你甜蜜的事情,
也许你会得到微笑!
Viens, j'ai des fruits d'or, j'ai des roses,
J'en remplirai tes petits bras,
Je te dirai de douces choses,
Et peut-être tu souriras!
?想看到你微笑模样,
孩子好伤心、好漂亮!
然后我会低声去讲
给你在坟墓里的娘!“
Car je voudrais te voir sourire,
Pauvre enfant si triste et si beau!
Et puis tout bas j'irais le dire
A ta mère dans son tombeau!"
那孩子声音柔和,
忘记生活的重量,
?沿着树林的山坡
梦想并急急下降。
Et l'enfant à cette voix tendre,
De la vie oubliant le poids,
Rêve et se hâte de descendre
Le long des coteaux dans les bois.
这里欢乐各有留形;
果结于树,花长于草;
他听到大橡树之中
吵闹的鸟在欢笑。
Là du plaisir tout a la forme;
L'arbre a des fruits, l'herbe a des fleurs;
Il entend dans le chêne énorme
Rire les oiseaux querelleurs.
看着水波中的脸;
都与他谈; 告别愁烦!
灌木把他的道路拦,
卵石和他一起玩。
Dans l'onde, il mire son visage;
Tout lui parle; adieu son ennui!
Le buisson l'arrête au passage,
Et le caillou joue avec lui.
?晚上,无女主人
接待之以冷脸。
这星美丽清纯
在她的柔光中入眠!
Le soir, point d'hôtesse cruelle
Qui l'accueille d'un front hagard.
Il trouve l'étoile si belle
Qu'il s'endort à son doux regard!
?- 哦! 睡眠不使你痛苦!
那里神等你清醒!
月亮来把他爱抚
比太阳更加温情。
— Oh! qu'en dormant rien ne t'oppresse!
Dieu sera là pour ton réveil!-
La lune vient qui le caresse
Plus doucement que le soleil.
?因有温柔的空闲
对于那痛苦和劳作。
她孵化了梦幻,
他只生长出花朵!
Car elle a de plus molles trêves
Pour nos travaux et nos douleurs.
Elle fait éclore nos rêves,
Lui ne fait naître que les fleurs!
?哦! 当小莺儿偷偷
在倾斜树枝下筑巢,
太阳晒干她的衣服
田里是湿润的大笑
Oh! quand la fauvette dérobe
Son nid sous les rameaux penchants,
Lorsqu'au soleil séchant sa robe
Mai tout mouillé rit dans les champs
我常在在圣哲面前
在观察中沉思自然?
轻声将之奇迹贡献
给那冬天哭的人员!
J'ai souvent pensé dans mes veilles
Que la nature au front sacré
Dédiait tout bas ses merveilles
A ceux qui l'hiver ont pleuré!
对待众生包括恶人
?如此慈祥,上帝应允,
?神愿意,她首先衷心
?耶稣所爱的贫民!
Pour tous et pour le méchant même
Elle est bonne, Dieu le permet,
Dieu le veut, mais surtout elle aime
Le pauvre que Jésus aimait!
总是这样平和冷静,
给予贫穷八月以
壮丽女王的礼品,
聪明奴隶的护理!
Toujours sereine et pacifique,
Elle offre à l'auguste indigent
Des dons de reine magnifique,
Des soins d'esclave intelligent!?
?他饿吗? 树枝上有果实
她说: - 红果,快落地!
他渴吗? - 浪流动涌起!
他冷吗? - 太阳,升起!
A-t-il faim? au fruit de la branche
Elle dit: — Tombe, ô fruit vermeil!
A-t-il soif? — Que l'onde s'épanche!
A-t-il froid? — Lève-toi, soleil!