个人资料
正文

夜莺颂

(2017-05-24 12:33:06) 下一个

夜莺颂

             济慈

心钝痛,困倦的麻木疼关

感觉,好像是我喝了铁杉,

或像把乏力的鸦片喝完

稍停片刻,便沉向忘川:

我并不是嫉妒你的福缘,

你的福中我的欢喜太满,——

你,翩翩飞舞的树仙

在欢乐的地点

山毛榉绿叶、树荫广无边,

你舒展喉咙歌唱夏天。

 

My heart aches, and a drowsy numbness pains 

         My sense, as though of hemlock I had drunk, 

Or emptied some dull opiate to the drains 

         One minute past, and Lethe-wards had sunk: 

'Tis not through envy of thy happy lot, 

         But being too happy in thine happiness,— 

                That thou, light-winged Dryad of the trees 

                        In some melodious plot 

         Of beechen green, and shadows numberless, 

                Singest of summer in full-throated ease. 

 

哦,但愿有口美酒!地下边

它已经深埋冷藏了多年,

品尝着花香和绿色乡原,

舞蹈、情歌、阳光下的狂欢!

愿这杯都是南方的温暖,

充满真味的紫红色马泉,

泡沫呈珠串,眨眼在杯沿,

口唇紫染;

我会饮下,悄然离开凡间,

并且随你消失在那林间的黑暗:

?

O, for a draught of vintage! that hath been 

         Cool'd a long age in the deep-delved earth, 

Tasting of Flora and the country green, 

         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 

O for a beaker full of the warm South, 

         Full of the true, the blushful Hippocrene, 

                With beaded bubbles winking at the brim, 

                        And purple-stained mouth; 

         That I might drink, and leave the world unseen, 

                And with thee fade away into the forest dim:

 

远远遁去、消失,静静遗忘

你在树叶中不知的情况,

厌倦、发烧、还有不安躁狂

这里的人坐听各种哀伤;

瘫子将少许残留灰发晃,

青春苍白、消瘦和长眠;

人们想到的就是悲伤哀婉

铅色眼的绝望,

美人不能保持明媚双眼,

或新的爱情凋残就在明天。

 

Fade far away, dissolve, and quite forget 

         What thou among the leaves hast never known, 

The weariness, the fever, and the fret 

         Here, where men sit and hear each other groan; 

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 

         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 

                Where but to think is to be full of sorrow 

                        And leaden-eyed despairs, 

         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 

                Or new Love pine at them beyond to-morrow. 

 

离去!离去!我要向你飞翔,

非是坐酒神的豹车前往,

乘着诗神无形的翅膀,

尽管头脑麻木充满迷惘:

已与你同在!柔和的夜间,

或许月后已经在宝座上,

围绕着她的是星星女仙;

但这里无光线,

天降余光随着微风徜徉

穿过葱绿幽暗和曲径苔藓。

 

Away! away! for I will fly to thee, 

         Not charioted by Bacchus and his pards, 

But on the viewless wings of Poesy, 

         Though the dull brain perplexes and retards: 

Already with thee! tender is the night, 

         And haply the Queen-Moon is on her throne, 

                Cluster'd around by all her starry Fays; 

                        But here there is no light, 

         Save what from heaven is with the breezes blown 

                Through verdurous glooms and winding mossy ways.

 

我看不清什么花朵在脚旁,

什么样的清香树上悬挂,

但,温馨黑暗里,我猜想

每个月份的芬芳,给那

草从、灌木林和野生果树;

还有山楂和田间的野玫瑰;

紫罗兰易谢被绿叶遮掩,

五月中的花首,

欲放的蔷薇,充满了酒味,

夏晚蝇虫嗡嗡地穿梭其间。

  

I cannot see what flowers are at my feet, 

         Nor what soft incense hangs upon the boughs, 

But, in embalmed darkness, guess each sweet 

         Wherewith the seasonable month endows 

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 

         White hawthorn, and the pastoral eglantine; 

                Fast fading violets cover'd up in leaves; 

                        And mid-May's eldest child, 

         The coming musk-rose, full of dewy wine, 

                The murmurous haunt of flies on summer eves.

 

黑暗里倾听;已经多少边

我几乎爱上死亡的静谧,

诗中将他名轻声呼唤,

将我的呼吸带进空气;

现在好像是更值得去死,

午夜里无痛苦逝去悄然,

当你的灵魂离开了心底

是这样的入迷!

你仍愿歌唱,我却听不见——

你的安魂曲变成草皮。

 

Darkling I listen; and, for many a time 

         I have been half in love with easeful Death, 

Call'd him soft names in many a mused rhyme, 

         To take into the air my quiet breath; 

                Now more than ever seems it rich to die, 

         To cease upon the midnight with no pain, 

                While thou art pouring forth thy soul abroad 

                        In such an ecstasy! 

         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— 

                   To thy high requiem become a sod. 

 

永生的鸟,非为死亡而生!

饥饿世代不能把你蹂躏;

昨天夜里我听到的歌声

古代帝王小丑也曾听闻:

也许同样的歌发现路径

通向露丝的心,思乡何苦,

站在异国谷田热泪直淌;

同一声音也曾

迷住偏僻仙国里的公主

将那险恶大海的泡沫凝望。

 

Thou wast not born for death, immortal Bird! 

         No hungry generations tread thee down; 

The voice I hear this passing night was heard 

         In ancient days by emperor and clown: 

Perhaps the self-same song that found a path 

         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 

                She stood in tears amid the alien corn; 

                        The same that oft-times hath 

         Charm'd magic casements, opening on the foam 

                Of perilous seas, in faery lands forlorn. 

 

悲凉!这个词好像一声钟

将我惊醒又回到了从前!

再见!幻想再也不能欺哄,

骗人小妖不像传的能干。

再见!再见!你的哀歌远逝

流过草坪青,越过溪水静,

爬上山坡;在此时它已经

深埋下个谷里:

它是个幻觉,还是白日梦?

音乐飞去了:——我是睡是醒?

 

Forlorn!the very word is like a bell 

         Totoll me back from thee to my sole self! 

Adieu!the fancy cannot cheat so well 

         Asshe is fam'd to do, deceiving elf. 

Adieu!adieu! thy plaintive anthem fades 

         Pastthe near meadows, over the still stream, 

               Up the hill-side; and now 'tis buried deep 

                        Inthe next valley-glades: 

         Wasit a vision, or a waking dream? 

               Fled is that music:—Do I wake or sleep?

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.