个人资料
正文

山上牧人

(2016-04-26 11:34:47) 下一个

 

山上牧人

Wilhelm Müller

 

当我站在最高岩上,

低头朝向深谷张望,

还歌唱。

 

来自深谷幽暗遥远,

回声扶摇直往上传,

在山涧。

 

我的声音传播越远,

更明亮的声音回传

从下面。

 

情人居住路途遥遥,

如此热切将她远眺

向那边。

 

众多高山面前站立,

小溪浮沫流淌不息

山谷间。

 

雄鹰在白云间盘旋,

羚羊飞身跳跃山涧

跨过去。

 

天空高处停留云朵,

通过雾霭白雪闪烁

山之峰。

 

我的姑娘令我骄傲,

我的勇气令我登高

爱情中。

 

铃响寂静山谷中间,

炊烟袅袅到处皆见

村庄里。

 

啊,姑娘,姑娘,将我领!

多么孤独,多么寒冷

此处高。

 

Der Berghirt

 

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',

In's tiefe Tal hernieder seh',

Und singe.

 

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal

Schwingt sich empor der Widerhall

Der Klüfte.

 

Je weiter meine Stimme dringt,

Je heller sie mir wieder klingt

Von unten.

 

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,

Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr

Hinüber.

 

Viel steile Berge vor mir stehn,

Die Flüsse schäumend sich ergehn

Im Thale.

 

Der Aar sich in die Wolken schwingt,

Die Gemse durch die Klüfte springt

Hinüber!

 

Die Wolken ruhen auf der Höh',

Und durch die Nebel glänzt der Schnee

Der Gipfel.

 

Je stolzer mir mein Mädchen thut,

Je höher steigt empor mein Muth

In Liebe.

 

Ein Glöckchen klingt im stillen Thal,

Die Essen rauchen überall

Im Dorfe.

 

Ach, Mädchen, Mädchen, nimm mich bald!

Es ist so öd', es ist so kalt

Hier oben.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.