个人资料
正文

贺拉斯《颂歌集》片断赏析

(2016-03-25 07:00:45) 下一个

 

贺拉斯《颂歌集》片断赏析

 

近日读到古罗马诗人贺拉斯《颂歌集》四部第七首。

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
Arboribusque comae;
Mutat terra vices et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;

 

有英文译文如下:

The snows have scattered, and back comes grass to fields
And leaves to trees.
Earth changes seasons, and declining [between their] banks 
Rivers flow.

 

在法国有个精通五种外语的诗人艾洛译文如下:

 

雪已经退散,现在草重返平原
 而绿发重返树木;
大地更替变化而低落的河水
 流淌着涌过河岸;

 

我认为译文不通顺的原因是没有弄懂原文的意思。

根据原文的节律,一个长音节译为一个汉字,两个短音节译为一个汉字。试译如下:

 

雪已四处散,青草重返原野

绿丝上枝头;

 

大地气象更新,河岸不断降低(注:暗指河水渐渐上涨)

河水漫出来

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.