个人资料
正文

阵风

(2015-06-30 07:48:24) 下一个

阵风

        巴尔蒙特

 

阵风乱我发,夜烈何哀叹。

日落云俱黑,悲深沮丧颤。

海黑巨波涌,风紧大浪翻。

深夜笼世界,远海亮火眼。

新花天空放,亮光东边闪。

过眼风转变,昼强含笑谈。

 

康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特(Константин Дмитриевич Бальмонт1867—1942),俄罗斯象征主义诗人。出身于贵族家庭。1886年入莫斯科大学法律系就读,后被开除。1890年开始发表诗歌。出版有《无边无际》(1895),《寂静》(1898)、《燃烧的大夏》(1900)、《我们将像太阳一样》(1903)、《美之祭》(1911)、《太阳、天空和月亮的十四行诗》(1917)等诗集。巴尔蒙特的诗歌怪诞而华丽,体现了个人主义和非道德论的思想。他还将西欧颓废派和印度古代的一些诗作译为俄语。
Konstantin Balmont by Valentin Serov 1905.jpg

 

Ветер перелётный

Ветер перелётный обласкал меня
И шепнул печально: ,,Ночь сильнее дня.``
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурныя ели
И над темным морем, где крутился вал,
Ветер перелётный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далёко
За морем зажглося огненное око.
Новый распустился в небесах цветок,
Светом возрожденным заблистал восток.
Ветер изменился и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: ,,День силнее ночи!``

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.