个人资料
正文

傍晚之星

(2015-06-22 09:53:20) 下一个

傍晚之星

Louis Charles Alfred de Musset

 

晚星淡淡何遥远,光闪余晖在西边,

发自天宫至苍穹,平原之中何探看?

 

暴雨过后风停息。森林颤动杜鹃湿;

金色蝴蝶轻轻舞,穿过花香青草地。

 

大地入睡寻找何;我见你向群山落;

忧郁朋友含笑去,几乎不见你闪烁。

 

明星朝向青山落,悲伤泪水夜中银,

远观牛仔漫步走,步步紧随牲口群。

 

星儿可知无垠夜,芦苇河岸你寻追?

寂静时分何处好,宛如珍珠落深水?

 

可爱星辰若离去,投向金发海之波,

离开之前停片刻,爱星莫要从天落!

 

L’ étoile du soir

Louis Charles Alfred de Musset

Pâle étoile du soir, messagère lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine ?
 
La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés.
La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ;
Le phalène doré, dans sa course légère,
Traverse les prés embaumés.
 
Que cherches-tu sur la terre endormie ?
Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser ;
Tu fuis, en souriant, mélancolique amie,
Et ton tremblant regard est près de s'effacer.
 
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, -
 
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
 
Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -
Étoile de l'amour, ne descends pas des cieux !

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.