2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
纷纷离天心,
云裳动琼瑛。
飘洒向疏林,
荒野寂无声。
狂想转庄重,
心忧面色白。
天若有困扰,
借此示其哀。
无言空中诗,
绝望阴气积。
悄然对谁语。
树林与空地。
Snow-flakes
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.