正文

人在突尼斯之Inshallah

(2007-12-27 02:41:53) 下一个

Inshallah

Inshallah的意思是‘God willing’或‘by God grace’ – 神的意愿,在突尼斯是个常用语。写法也不同,穆斯林同事说是写为insh’Allahinsha’Allah,而我在小说里和某些字典上看到是写成inshallah,甚至知道有一本书叫 ‘Inshallah, Odyssey to the Middle East’,只是我还没有拜读多。总之都有真主ALLAH。我猜想在其他阿拉伯国家也是个常用词,‘Kite Runner’里面就数次被用到,但是因为没有真正对这个词的来源和演变做调查和研究,所以不好妄加评论。我不确定自己是否应该继续写下去,因为所写的主题毕竟牵扯到一个宗教,有不敬之嫌,更不愿象英国女教师在苏丹因为一个Teddy bear 而激起民愤。我先声明我对穆斯林教极为尊重,没有任何嘲笑之嫌,只是想就这个词和大家分享一下我和周围同事的一些感受。

最早接触这个词是从单位里负责复印的当地员工那里,每次交给他活,问他什么时候可以完成,他会说几点、几点,inshallah,回答里总是少不了Inshallah  了解了这个词的意思后便对它肃然起敬,并且开始学着用它。慢慢地发现有不对的地方了:inshallah有时会被误用成不做任何时间上的承诺,也做不了任何承诺,因为全是神的旨意;要是到了该交活的时候完成了工作,是inshallah ;如果完不成,对不起也是inshallah,有被某些人滥用之嫌。最怕汽车修理厂的人说inshallah,因为你不知道神的意愿到底是什么,所以也不知道你的车在某特定时间是否可以修好。有个美国同事最郁闷,她的车在修理厂呆了好几周,每次都是inshallah,她都快give up了。其中有一段时间,听到这个词就害怕、头疼,当地人要是做承诺时用它做结尾,就会告诉他们‘si’l vous plait, pas inshallah’  - 请不要inshallah,给个肯定的回答。当地的文化随意性很强,时间概念很差,人人如此,怎么会有肯定的回答。经常是和修理工或任何其他人约好了时间,在家左等右等不见人影,打电话永远不接,有时过好几天才能找到人,有一千个理由等着你,再约时间又是inshallah。有一次家里的小锅炉启动不了,只能洗温水澡,时值冬天,公公婆婆正好在,我怕他们着凉,着急,约了修理工,他答应得特别痛快,tout de suite, inshallah -马上来。我们在家等,天黑也不见人,打他的电话,不接;最后找了房东,换了个修理工。估计当地人不很明白外国人为什么那么火急火燎的,不就是来晚了吗,doucement (take it easy)。这又和他们开车时火烧眉毛的做法大相径庭。感觉是当地人有时会把自己完全放置在神的旨意下,经常采取一些对自己和别人不负责任的做法,有时甚至会威胁他人的生命。同事说她有次半夜去机场接人,在大路上开着车,突然发现对面有个车逆行飞驰而来,还不停地用大灯晃她,她是又惊有怒。大概这个司机半夜赶着在一定点钟内回家 inshallah,至于怎么回去就不是他该操心的事了。

慢慢地去学着适应这种随意性,对inshallah也不那么排斥了,用起来也似乎更加‘得心应手’。比如下班前跟同事道别时说A dèmain, inshallah,第二天要是来不了,就不是我的事了,由此学会了偶尔翘班,特别是儿子放假时,可以在家多陪他。也有一些突尼斯人对inshallah的使用相当认真,和他们约好时间就要小心遵守了。有次我和房东约好下午6:30在家里见面,到了6:31,他打我的手机,说是已经到了,而我正在楼下停车。

前几天在网上看到一篇评论德国人和中国人的区别,其中一条是说中国人没有时间观念,典型的不守时。我乐了半天:写这篇文章人相当孤陋寡闻,没有见识过其他国家的文化。如果他/她曾经在突尼斯(或非洲其他国家)呆过,保证会写和突尼斯人相比,中国人的时间观念非常强。我在突尼斯生活、工作了4个年头,自己和所见到的中国人都绝对是守时的典范,反倒是有时过于守时给别人造成了一定的压力,不停地告诉自己要稍微晚一点。有一次和个巴西人约好喝茶(他喝咖啡),按惯例我晚到了10分钟,他已经等得不耐烦了,见面我问他为什么这么准时,他说因为是和中国人约会所以特别按点来了,我惭愧了半天。养成了习惯,回国有约会总是习惯性的迟到。但是大概国人已经习惯被西方人称作没有时间观念了,所以也没有人写点什么予以反驳。

在突尼斯呆久了,你会糊涂:和inshallah有关的到底是承诺还是人们一般说说而已。这就是毛主席的矛盾论的妙处,既然事物都是两方面的,为什么一定要理论的一清二楚呢,由着它模糊不是挺好吗。有时反倒觉得当地人这种听天由命的态度非常可爱。在这里工作的美国人和欧洲人都有一付救世主样的傲慢神气,来突尼斯和非洲扶贫减灾,他们经常不顾当地的实际情况生硬地照搬自己的模式。和他们相比,突尼斯人有一种原始的天真和朴实(naive),用当地人的法语或英语就是:Alors, quel est votre problème? (So what? What’s your problem?),让人非常放松,当然是在日常生活有了很好的保障的情况下:不需要任何种类的修理工、不再需要装电话和电视天线。 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.