辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

日本空姐英语的“口误”

(2007-02-03 20:38:28) 下一个

  日本空姐英语的“口误”
1. 在日航或全日空的飞机上,你难免有一次感觉非常吃惊的时候。
因为空中小姐认真地告诉你:“international fright information” (“国际恐怖消息”)!
“恐怖消息”进入耳朵后你就没有反应?谁都会担心本次航班会不会有什么问题?
有经验的人反而会忐忑不安地急于想知道究竟出了(或将要出现)什么问题。
反应过敏的人会立即出现 “Goose fresh”(因为紧张皮肤紧缩的原因)。
然而当你冷静下来反复静听后,才知道这是虚惊一场!
 “国际恐怖消息”原来是“国际航班的信息”的“口误”。
日本人说“fright”的发音和“flight”是一样的。 “L”和“R”发音相同或相反的。
原来她们的意思是
“International flight information”“国际航班的动态”

  2.和日本朋友一道去了麦当劳(肯德基),她点什么就给我什么就行了,
我先去找个位子坐下。一会儿朋友高高兴兴地说她帮我点了一个大大的 “法国苍蝇”时,当场就差点发呕!
  你不要认为这位朋友是在和你开玩笑,“French fly(flies)”呀!
谁也不敢吞下去,除非你是苍蝇的天敌。
  带着万分的惊诧和十分的好奇心情,小心翼翼地打开后一瞧,才知道她要了
一个 “炸薯条”!
  和上面的笑话问题一样: “French fly(flies)”的东西应该换成 “French fry(fried)”。于是才放心地吃下去了。

  3. 达某高级饭店跳下出租车就想让服务员带我到前台。
便问服务生:“Excuse me, where is reception”?
  这时一位年轻漂亮的小姐来了, 她笑盈盈地带我到了电梯处:告诉我上八楼正面就是。
我按照她的指点到了第八层下了电梯。
  正面的会场是许多西装革履的某会社的聚会啊!我感到了氛围有些不对劲。
在左右巡视看到有报导处,有领取文件的地方。便知道可能是那位服务生将我的意思弄错了。
  通过一番折腾才到了二楼的前台。
  原来日本人说的“Reception”一般是指的宴会、欢迎会、告别会的聚会的地方。
所以他们以为我适来参加聚会的。便让我上了八楼不知哪家公司的招待会去了!
难怪那位小姐始终微笑的接待我。原来她以为我是他们的“同行”了呢! 后来我才知道在日本的饭店的前台代表“前台、登记处”的意思时要说成英语表示“前线”、“边境”、“前方”意思的 “Front”才明白。
  以下日本人的英语单词和英语意思的“微妙”不同处就引起了我的注意。
  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.