一路行军一路歌

开心忧心中国心-凭良心说话说心里话少废话
个人资料
正文

老歌新译 -- 美国国歌《星条旗》歌词

(2007-01-05 07:38:39) 下一个

啊,是谁,你可见,当那朝霞即来 ,
为她我们欢呼自豪,在那余晖夕阳,
呼啸拼搏沙场,她那明星和宽带,
同在我们保卫的要塞,无畏地高高飘扬?
火箭红光闪,炸弹震天开,
苦战昼夜我们的旗帜挺立仍在;
啊,那星条旗是否仍然飞舞
翱翔在自由之地那勇者的故土?

星条旗歌 词第一节英文原文:
United States of America National Anthem: Star Spangled Banner
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say, does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

《星条旗 》 (THE STAR SPANGLED BANNER) 是美国国歌。它的歌 词写于1814 年。其作者弗朗西斯•斯考特•基 ( Francis Scott Key) 当年是一位 35 岁的律师兼业余诗人。 1812年的英美战争中,弗朗西斯在巴尔的摩亲眼看到英军战舰从柴萨匹克湾对麦克亨利堡的炮火轰击以及美军的顽强抵抗。 激 战之后的 9月13日凌晨 , 目睹美军的英勇胜利和城堡上一面依然高高飘扬的星条旗, 弗朗西斯深深感动,遂写下了这首诗歌。

后来,这首诗歌被配上了一首流行的英国饮酒歌的音乐 , 歌名也取为《星条旗》。不久,这首歌成为了一首美国的爱国歌曲。但是,由于它有一个半八度音域,此歌又以难唱出名。 1889年美国海军将它用作正式场合演唱的歌曲, 1916年它又成为美国白宫一首正式歌曲。 1931年3月3日,美国国会通过立法正式将《星条旗》定为国歌。虽然此歌共有四节,但是今天通常演唱的只是第一节。

在此新译中,笔者尝试尽量准确译出原意的同时,又力求保留原文的韵头和韵尾,并使每个诗句的音节长度与相应原文诗句相似。这样做的主要目的是为了保证译文的可唱性,使之能够仍然比较容易地用原乐曲演唱。

参考文献:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner;
2. http://www.cycnet.com/englishcorner/background/anthem-us.htm
3. http://www.ushuaren.com/article/article.php/3
4. http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-02/07/ content 272433.htm;

附录:
1. 《星条旗》歌词第一节常见的一个中文译本如下:

啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?

2. 《星条旗》歌词其余三节原文:

On the shore, dimly seen thro’ the mist of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected, now shines on the stream
’Tis the star-spangled banner. Oh! long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footstep’s pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave,
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation,
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n-rescued land
Praise the Pow’r that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto—“In God is our trust.”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.