一路行军一路歌

开心忧心中国心-凭良心说话说心里话少废话
个人资料
正文

挑战自己 ---试译艾米莉?狄金森的这首英文诗

(2015-02-13 12:35:24) 下一个

战自己 ---试译 E. Dickinson 的这首英文诗


请注意看俺对韵律的“翻译”。

欢迎挑刺,批评,挑战!谢谢!
 

Emily Dickinson

Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —


俺的译文。


艾米莉•狄金森

道出真理吧--但要慢来 - - -
述之委婉才是成功所在
太亮太奥,于我们浅薄的快乐
真理--简直就是惊骇

一如雷电中安抚孩子
解释还需温存和蔼
真理来临定如晨曦渐近
无人因而被强光所害 - - -


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
北美大一叔 回复 悄悄话 拜读译文,学习了
登录后才可评论.