2008 (34)
2009 (28)
2018 (3)
日本的一些单词让中国人看了觉得不知所云,有人凭汉语文言水平和历史知识来猜测
其意义可以外打正着,“八九不离十”,然而有的时候可谓“风马牛不相及”甚至
“差之毫厘失之千里”,这是本博早有论及之题目。
一位日本叫“浅见”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“浅见”的意思反过来用
日文表达这个人会很难接受他的父母祖先为什么有这样的怪姓。还好该人名字为
“英明(Hideaki)”。虽说是浅见倒还不失英明,让他人无话可说。而其父亲则是
“浅见甚太”(Asami Jinta)就太让人不敢接近了。浅见的日语是:“钱智慧(Asajie)”。
如在日语里“真骨頂”、“瓢箪鯰”这样的单词很难从字面上理解就是
“真正本领,本来面目”和“不得要领”的意思。
再如日本人爱说“铁火”这个词,如果只看汉字中国人无法理解。
不信你看:
日语 汉语
鉄火打:赌徒
鉄火女:悍妇
鉄火丼:てっかどんぶり:生金抢鱼片盖饭
鉄火巻:生金枪鱼片紫菜寿司卷
鉄火場:赌场
鉄火肌:泼辣,豪迈,男子气概(Tekkahada)
在人们生活的空间里有无数这样的中日貌合神离的东西值得留意。
日语 汉语
床間: 壁龛
押入: 壁橱
天袋: 靠近天棚的壁橱
衾(ふすま): 拉门,隔扇
障子: 拉窗·隔纸扇
格子戸(こうしど): 带格子的门
縁側(えんがわ): 套廊
鴨居(かもい): 拉门的上框
欄間(らんま): 横隔子,横楣上的装饰,门顶窗
敷居(しきい): 门槛(Menkan)
上框(あがりかまち): 二道门的底框
叩(たたき): 水泥地
囲炉裏(いろり): 地炉,坑炉