若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日同文同种与貌合神离(145)

(2011-03-08 05:13:04) 下一个

的一些单词让中国人看了觉得不知所云,有人凭汉语文言水平和历史知识来猜测
其意义可以外打正着,“八九不离十”,然而有的时候可谓“风马牛不相及”甚至
“差之毫厘失之千里”,这是本博早有论及题目。

一位日本叫“浅见”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“浅见”的意思反过来用
日文表达这个人会很难接受他的父母祖先为什么这样的还好该人名字为
“英明(Hideaki)”。虽说是浅见倒还不失英明,让他人无话可说。而其父亲则是
“浅见甚太”(Asami Jinta)就太让人不敢接近了。
浅见的日语是:“钱智慧(Asajie)”。
如在日语里“真骨頂”、“瓢箪鯰”这样的单词很难从字面上理解就是
真正本领,本来面目”和“不得要领”的意思。
再如日本人爱说“铁火”这个词,如果只看汉字中国人无法理解。

不信你看:

日语     汉语

鉄火打:赌徒

鉄火女:悍妇

鉄火丼:てっかどんぶり:生金抢鱼片盖饭

鉄火巻:生金枪鱼片紫菜寿司卷

鉄火場:赌场

鉄火肌:泼辣,豪迈,男子气概(Tekkahada)

在人们生活的空间里有无数这样的中日貌合神离的东西值得留意。

日语                                  汉语

床間:                        壁龛

押入:                        壁橱

天袋:                         靠近天棚的壁橱

衾(ふすま):             拉门,隔扇

障子:                        拉窗·隔纸扇

格子戸(こうしど):            带格子的门

縁側(えんがわ):                   套廊

鴨居(かもい):          拉门的上框

欄間(らんま):            横隔子,横楣上的装饰,门顶窗

敷居(しきい):          门槛(Menkan)

上框(あがりかまち):               二道门的底框

叩(たたき):                      水泥地

囲炉裏(いろり):         地炉,坑炉 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.