日本的一些单词让中国人看了觉得不知所云,有人凭汉语文言水平和历史知识来猜测 其意义可以外打正着,“八九不离十”,然而有的时候可谓“风马牛不相及”甚至 “差之毫厘失之千里”,这是本博早有论及之题目。 一位日本叫“浅见”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“浅见”的意思反过来用 日文表达这个人会很难接受他的父母祖先为什么有这样的怪姓。还好该人名字为 “英明(Hideaki)”。虽说是浅见倒还不失英明,让他人无话可说。而其父亲则是 “浅见甚太”(Asami Jinta)就太让人不敢接近了。浅见的日语是:“钱智慧(Asajie)”。 如在日语里“真骨頂”、“瓢箪鯰”这样的单词很难从字面上理解就是 “真正本领,本来面目”和“不得要领”的意思。 再如日本人爱说“铁火”这个词,如果只看汉字中国人无法理解。 不信你看: 日语 汉语 鉄火打:赌徒 鉄火女:悍妇 鉄火丼:てっかどんぶり:生金抢鱼片盖饭 鉄火巻:生金枪鱼片紫菜寿司卷 鉄火場:赌场 鉄火肌:泼辣,豪迈,男子气概(Tekkahada) 在人们生活的空间里有无数这样的中日貌合神离的东西值得留意。 日语 汉语 床間: 壁龛 押入: 壁橱 天袋: 靠近天棚的壁橱 衾(ふすま): 拉门,隔扇 障子: 拉窗·隔纸扇 格子戸(こうしど): 带格子的门 縁側(えんがわ): 套廊 鴨居(かもい): 拉门的上框 欄間(らんま): 横隔子,横楣上的装饰,门顶窗 敷居(しきい): 门槛(Menkan) 上框(あがりかまち): 二道门的底框 叩(たたき): 水泥地 囲炉裏(いろり): 地炉,坑炉 |