中日同文同种的貌离神合与貌合神离(115)
(2009-07-01 19:18:26)
下一个
中文和日文之间很多时候是不能“望文生义”的,
否则可能是“差之毫厘而谬之千里”。
有时习惯用语是“貌离神合”,有的则是“貌合神离”。
有时同一个汉字单词,中日之间没有共同联系。
如:同样一个“引导”二字中日之间含义迥异。
“自民党给麻生首相引导”。
这句话里的“引导”是以下意思:
引导:僧人在死者棺前为超度亡魂所讲的经
引導を渡す:指引西方大路。抛弃,离弃,宣告最后的决意。宣布最后通牒
在汉语里,“引导”:指引,领导,引领的意思
“共产党引导中国未经过资本主义发展阶段就到社会主义”。
日语和汉语之间很多单词没有任何关联,偶然出现很难将两者联系起来。
许多人难区别“♯”和“#”两个符号,表面看来都一样而实际上是又区别的。
前一个“高半音”的音乐符号(Sharp),两根横杠是斜着的。
后一个符号是表示电话号码或房间号码的符号(Number),两个竖杠是斜着写的。
在日语里有个“样样”的单词:
可以读成“Sanazama”也可以读成“Sanasama”。
经常使用的“Samazama”的意思就是“形形色色”,“各式各样”,“种种”,
“各种”的意思。
还有一种口头上也说“Samasama”,就是另外一个单词了。
“多亏~”,“可真的该感谢~” “对~感激不尽”等意思了。
不管是“貌合神离”还是“貌离神合”都要靠自己平常仔细
注意收集和积累, 才能掌握得恰当,注意细节有好处而没有坏处。
但愿读者读后能够说这篇搏客“样样(Samasama)”。
(“色々分ってきた。本当にこのブログ様様だ”。)
下面的一些成语有貌合神离也有貌离神合的地方,供读者参考:
汉语 英语 日语
安然去世 a peaceful death 極楽往生
百恶横行,牛鬼蛇神为非作歹 a scandalous scene 百鬼夜行
百家争鸣 a renaissance 百花繚乱
半文不值 a handful of coins(copper) 二束三文
不可靠的律师,讼棍 a self-serving argument 三百代言
才貌双全 a talented beauty 才色兼備
惨不忍睹,凄惨哀鸣 a scene from hell 阿鼻叫喚
螭魅魍魉 a jungle 百鬼夜行
规规矩矩,拘谨客套 a squre 四角四面
脚踏两只船 a waverer;double-dealing 二股膏薬
金科玉律 a golden rule 金科玉条
口是心非 a lackey 面従腹背
狂妄夸张 a megalomaniac 誇大妄想
苦苦挣扎 a hard-fought battle 悪戦苦闘
旁观者清 a third party sees things more clearly 岡目八目
千辛万苦 a great effort 四苦八苦
亲切气氛 a friendly atmosphere 和気藹藹
人才辈出 a galaxy of intellects (able men) 多士済済
人迹罕至 a region where no human being has ever set foot 人跡未踏
三头六臂 a human dynamo 八面六臂
山清水秀 a panoramic view of mountains and rivers 山紫水明
生死存亡 a time of emergency 危急存亡
身经百战 a veteran 百戦錬磨
四面玲珑 a pleaser 八方美人
一水之隔 a narrow strip of water 一衣帯水
异想天开 a novel idea 奇想天外
鱼水之情 a happily married couple 水魚之交
杂七杂八,森罗万象 a swarm of small fry 有象無象
自作自受 a well-deserved punishment 自業自得
......