|
中文和日文之间很多时候是不能“望文生义”的, 否则可能是“差之毫厘而谬之千里”。 有时习惯用语是“貌离神合”,有的则是“貌合神离”。 有时同一个汉字单词,中日之间没有共同联系。 如:同样一个“引导”二字中日之间含义迥异。 “自民党给麻生首相引导”。
这句话里的“引导”是以下意思: 引导:僧人在死者棺前为超度亡魂所讲的经 引導を渡す:指引西方大路。抛弃,离弃,宣告最后的决意。宣布最后通牒
在汉语里,“引导”:指引,领导,引领的意思
“共产党引导中国未经过资本主义发展阶段就到社会主义”。 日语和汉语之间很多单词没有任何关联,偶然出现很难将两者联系起来。
许多人难区别“♯”和“#”两个符号,表面看来都一样而实际上是又区别的。 前一个“高半音”的音乐符号(Sharp),两根横杠是斜着的。 后一个符号是表示电话号码或房间号码的符号(Number),两个竖杠是斜着写的。
在日语里有个“样样”的单词: 可以读成“Sanazama”也可以读成“Sanasama”。 经常使用的“Samazama”的意思就是“形形色色”,“各式各样”,“种种”, “各种”的意思。 还有一种口头上也说“Samasama”,就是另外一个单词了。 “多亏~”,“可真的该感谢~” “对~感激不尽”等意思了。 不管是“貌合神离”还是“貌离神合”都要靠自己平常仔细 注意收集和积累, 才能掌握得恰当,注意细节有好处而没有坏处。 但愿读者读后能够说这篇搏客“样样(Samasama)”。 (“色々分ってきた。本当にこのブログ様様だ”。)
下面的一些成语有貌合神离也有貌离神合的地方,供读者参考: 汉语 英语 日语 安然去世 a peaceful death 極楽往生 百恶横行,牛鬼蛇神为非作歹 a scandalous scene 百鬼夜行 百家争鸣 a renaissance 百花繚乱 半文不值 a handful of coins(copper) 二束三文 不可靠的律师,讼棍 a self-serving argument 三百代言 才貌双全 a talented beauty 才色兼備 惨不忍睹,凄惨哀鸣 a scene from hell 阿鼻叫喚 螭魅魍魉 a jungle 百鬼夜行 规规矩矩,拘谨客套 a squre 四角四面 脚踏两只船 a waverer;double-dealing 二股膏薬 金科玉律 a golden rule 金科玉条 口是心非 a lackey 面従腹背 狂妄夸张 a megalomaniac 誇大妄想 苦苦挣扎 a hard-fought battle 悪戦苦闘 旁观者清 a third party sees things more clearly 岡目八目 千辛万苦 a great effort 四苦八苦 亲切气氛 a friendly atmosphere 和気藹藹 人才辈出 a galaxy of intellects (able men) 多士済済 人迹罕至 a region where no human being has ever set foot 人跡未踏 三头六臂 a human dynamo 八面六臂 山清水秀 a panoramic view of mountains and rivers 山紫水明 生死存亡 a time of emergency 危急存亡 身经百战 a veteran 百戦錬磨 四面玲珑 a pleaser 八方美人 一水之隔 a narrow strip of water 一衣帯水 异想天开 a novel idea 奇想天外 鱼水之情 a happily married couple 水魚之交 杂七杂八,森罗万象 a swarm of small fry 有象無象 自作自受 a well-deserved punishment 自業自得 ......
|
|
|