个人资料
博文
WilliamWordsworth's
LINESWRITTENAFEWMILESABOVETINTERNz
LyricalBallads
[London:J.&A.Arch,1798]
TinternAbbey
廷腾修道院
文/威廉·华兹华斯。
译/Yimusanfendi LINES
诗歌
WRITTENAFEWMILESABOVE
TINTERNABBEY,
作于廷腾修道院上方几英里,
ONREVISITINGTHEBANKSOFTHEWYEDURING
在重访巍河河畔
ATOUR,
的一次游历期间, July13,1798.阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-07-14 21:17:55)
TheEagle Heclaspsthecragwithcrookedhands; Closetothesuninlonelylands, Ring'dwiththeazureworld,hestands. Thewrinkledseabeneathhimcrawls; Hewatchesfromhismountainwalls, Andlikeathunderbolthefalls. -LordAlfredTennyson(1809-1892) 那只鹰 他紧抓峭壁的岩石,用弯曲的手指,
靠近太阳,在孤寂丶的大地,
蔚蓝色世界环绕他,他在其中站立。 褶皱成纹的大海在他身下爬行;
阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
凉州词
王之涣
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 SongofLiangzhou ByWangZhihuan TheYellowRivergoesupfarintothewhiteclouds,
Apieceoflonecityandamountainuptotenthousandfeet.
WhyshouldtheQiangflutebecomplainingaboutthewillows, SpringbreezenevercomesoverthePassofJasper-Gate. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-06-24 22:42:12)
9.凉州词
王翰
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。 VerseofLiangzhou
WanHan Intheluminouscupsatnightfinegrapewines,
TodrinkbutPipaurgestoberidingonhorsebacks.
Liedrunkonthebattlegroundandyoushouldnotlaugh,
Howmanyreturnedfromfightingsinceancienttimes? [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
回乡偶书 贺之章 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 DittyAccidentallyWrittenatHomecoming ByHeZhizhang TranslationA Lefthomewhenyoungandlittleandcomebackold,
Thelocalaccentunchangedbutfeebleisthehair.
Seenbythechildrenbuttheydonotrecognize,
Laughinglyasktheguest,hereyoucome,fromwhere? TranslationB Whenyoungandlittlehel...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
如果你要在秋天来 文/EmilyDickinson
译/Yimusanfendi 如果你要在秋天来,
我将把夏天用刷子刷拂
带着一半的笑和一半的拒绝
就像主妇们将一只苍蝇掸去。 如果我要有一年才能见到你,
我将把月份缠成一个个的球,
并把它们放进分开的抽屉里,
直到它们的时间流走。 要是推延了几个世纪
我将在我的手上把它们点数,
一直相减直到我的手指
掉[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-06-12 08:33:26)
一代人 顾城 黑夜给了我黑色的眼睛,
我却用它寻找光明。 AGeneration
ByGuCheng
Blacknightsgavemeblackeyes,
ButIusethemtoseekbrightness. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-06-11 20:08:44)
登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下! LineswrittenwhensteppingonYouzhouTerrace ByChenZi’ang Lookingintothepastnotseetheancients,
LookingIntofuturenotseethenewcomers,
Thinkoftheheavensandearththatareinfiniteandlong-lasting,
Iamalone,fullofsorrow,andburstingintears. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
InaStationoftheMetro
--EzraPound
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough. 在地铁的一个车站 文/庞德 译/Yimusanfendi 在那人群之中这些面孔的影幻;
在一个湿黑的大树枝上,许多花瓣。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-06-02 08:21:58)
IntheMountains ByWangBo (TranslatedbyYimusanfendi) ThelongYangtzeRiverinsadnesshasbeenstagnant
Threethousandmilesfarthinkingwhenshallreturn
Andmoreitbelongstoanightwithsofiercewinds,
Yellowleavesareswirlingovermountainandmountain
山中 王勃 长江悲已滞, 万里念将归。 况属高风晚, 山山黄叶飞。
------------------ 不同的翻译原则造成译文不同。
我翻...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]