个人资料
正文

英诗汉译:SONNET 24 十四行诗 第24首 (莎士比亚)

(2018-01-18 07:41:37) 下一个

SONNET 24 十四行诗 第24首 

文/ 莎士比亚

我的眼睛已经扮作画匠,并已将
你的美形捶进我心灵的桌上;
我的身体是个躯壳,任它在那里,
而透视术是最好画匠的专长。

因为经由画匠,你必得见其技巧,
去找构造你真实形象的地方;
它正静静地悬挂在我心中的画廊,
用你的眼睛将他的窗子擦亮。

今看眼睛为眼睛做过啥好的变换:
我的双眼已描绘出你的形象,
对我来说,你眼是去到我心的窗,
幸福经太阳窥视,看见你在中央;

但慧黠的眼睛想褒奖它们的技巧;
它们只见其所见,对心却不明暸。
 
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd     
Thy beauty's form in table of my heart;                       
My body is the frame wherein 'tis held,                       
And perspective it is best painter's art. 
 
For through the painter must you see his skill,            
To find where your true image pictur'd lies;                  
Which in my bosom's shop is hanging still,                  
That hath his windows glazed with thine eyes.             

 
Now see what good turns eyes for eyes have done:    
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me      
Are windows to my breast where-through the sun        
Delights to peep, to gaze therein on thee;                     

Yet eyes this cunning want to grace their art; 
They draw but what they see, know not the heart.      

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.